kazutrash

  • 22 Posts
  • 74 Comments
Joined 4 年前
cake
Cake day: 2021年2月24日

help-circle
  • I guess the best answer for why that happens (non-japanese speech being translated as japanese gender stereotypes) is mainly because of cultural reasons and a bit of globalization. From a globalization point of view, many 80s famous movies were published in USA, where men teenagers are super cool, they go to parties and stuff, also they usually are main character or hero (in films), but that was not common (traditionally, at least) in Japan at 80s. Culturally, since kid japanese men learn that they need to be formal and employed for earning money to keep family billings okay while women raises kids. Speaking bad words or in a informal way to someone in a higher rank than you is unacceptable. In short, japanese needs to be pure, formal and honored, even more for women. So translating foreign movies (foreign movies = american movies only) were surprising for japanese translators at the time, because many characters were a bit too extroverted or offensive from a japanese perspective. The “Alien” example is extremely offensive for 80s japanese as women cannot act that way, otherwise they’d be execute in Samurai Era. For differentiating japanese from foreigners, translators adopted that norm.