For example, English speakers commonly mix up your/you’re or there/their/they’re. I’m curious about similar mistakes in other languages.

  • CarrotsHaveEars
    link
    fedilink
    arrow-up
    2
    ·
    7 months ago

    Ah, classical mistakes when they write instead of typing. At least when they type they can suggestions from the IME, hinting they might be making a mistake.

    Those ‘similar’ words you mentioned all have different tone or vowel in Cantonese. Not at all close to each other. I bet they sound slightly different too in Banlamgu, if you happen to speak that.

    • randint@lemmy.frozeninferno.xyz
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      2
      ·
      7 months ago

      I don’t speak Bân-lâm-gú unfortunately. I just looked up those words, and they do sound slightly different!

      • 在: tsāi
      • 再: tsài
      • 應該: ing-kai
      • 因: in

      (For Chinese learners reading this, please note that the tone markers in the romanization of Bân-lâm-gú (Southern Min, a group of languages including Hokkien, Taiwanese, etc.) is different from those used in Pinyin for Mandarin.)

      I also looked up how these words are pronounced in Cantonese. They sure are really different! Mandarin really does have a lot more pairs of homophones and near-homophones compared to other dialects.

      On a semi-related note, I think it’s really sad that the majority of Chinese dialects are slowly being replaced by Mandarin.

      • toastal
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        2
        ·
        7 months ago

        On a semi-related note, I think it’s really sad that the majority of Chinese dialects are slowly being replaced by Mandarin.

        It really is. If not too disruptive, I always make a speaker clarify “which Chinese language” as I guess the propaganda + ignorance has worked leading many to believe there is just one language of China. …And it’s not just English treating it this way either.