For example, English speakers commonly mix up your/you’re or there/their/they’re. I’m curious about similar mistakes in other languages.

  • randint@lemmy.frozeninferno.xyz
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    2
    ·
    1 年前

    I don’t speak Bân-lâm-gú unfortunately. I just looked up those words, and they do sound slightly different!

    • 在: tsāi
    • 再: tsài
    • 應該: ing-kai
    • 因: in

    (For Chinese learners reading this, please note that the tone markers in the romanization of Bân-lâm-gú (Southern Min, a group of languages including Hokkien, Taiwanese, etc.) is different from those used in Pinyin for Mandarin.)

    I also looked up how these words are pronounced in Cantonese. They sure are really different! Mandarin really does have a lot more pairs of homophones and near-homophones compared to other dialects.

    On a semi-related note, I think it’s really sad that the majority of Chinese dialects are slowly being replaced by Mandarin.

    • toastal
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      2
      ·
      1 年前

      On a semi-related note, I think it’s really sad that the majority of Chinese dialects are slowly being replaced by Mandarin.

      It really is. If not too disruptive, I always make a speaker clarify “which Chinese language” as I guess the propaganda + ignorance has worked leading many to believe there is just one language of China. …And it’s not just English treating it this way either.