I have been translating into Korean for several months. I get ideas from some users and some are modified. However, some users are messing with my translations. As a result, the translation is inconsistent. Also, some words and sentences are translated with different meanings.

I want to limit the translation rights of some users.

For several months I have been contributing to remmy Korean translation. I don’t want to see my efforts ruined.

I object to other people editing my translations without my permission. Translations need to be rechecked, reviewed, and corrected from scratch. waste too much time

  • mieum
    link
    33 years ago

    Can you give some examples? I haven’t used Weblate, but is there a way to comment on the tokens so you can leave notes for other translators? I think limiting translation rights is a slippery slope. I have worked on projects where that has happened, and the result was much worse than inconsistency =\

    • olleappOP
      link
      4
      edit-2
      3 years ago

      Let’s take an example. If you pronounce squid game in English, it is squid game.

      However, if the Korean pronunciation of the squid game is used as it is, it becomes a O-Jing-Uh Game.

      Had the O-Jing-Uh Game been used, it would not have received the world’s attention. You probably didn’t know what it meant.

      Other translators who run into problems translate even more bizarrely.

      Ban is written as ban and translated into Korean should be translated to mean to block or deport. (restricted privileges)

      When translating ban, we translate it as ban (밴됨). ban = 밴됨 Few Koreans know the meaning of this word. it’s english Writing the pronunciation into Korean is not a translation.

      example

      1. ban = bean dum (Korean pronunciation)
      2. down vote = da-un boat (Korean pronunciation)
      3. up vote = up boat (Korean pronunciation) … …

      I am not a person who can speak English. Has the meaning been conveyed?

      • @OsrsNeedsF2P
        link
        23 years ago

        I noticed it was saying 밴됨 and I was like “well I guess that word makes sense…?”. Glad to know it’s an awkward word and it’s not just me _

      • mieum
        link
        23 years ago

        영어 잘 하시는데요… ㅎㅎ 뜻이 전달됐어요! (저도 한국말 할 줄 압니다^^). In the case of ban(밴됨), I can see how that would make things confusing. On other projects I have worked on, sometimes those kinds of transliterations are preferred. For example, 로캘/로케일 vs. 현지/현장. I am not sure if Weblate has a way to indicate “standard” translations of common tokens, or if can facilitate discussions. Maybe there should be a Lemmy translators community to serve as an agora for this kind of thing :)

        • @nutomicA
          link
          43 years ago

          I agree a Lemmy translators community (or Matrix chat) would be a good idea. That would also make it easier for us devs to stay in contact with translators.

          • IngrownMink4
            link
            33 years ago

            Yes! That would help us coordinate better as translators :)