I have been translating into Korean for several months. I get ideas from some users and some are modified. However, some users are messing with my translations. As a result, the translation is inconsistent. Also, some words and sentences are translated with different meanings.

I want to limit the translation rights of some users.

For several months I have been contributing to remmy Korean translation. I don’t want to see my efforts ruined.

I object to other people editing my translations without my permission. Translations need to be rechecked, reviewed, and corrected from scratch. waste too much time

  • mieum
    link
    23 years ago

    영어 잘 하시는데요… ㅎㅎ 뜻이 전달됐어요! (저도 한국말 할 줄 압니다^^). In the case of ban(밴됨), I can see how that would make things confusing. On other projects I have worked on, sometimes those kinds of transliterations are preferred. For example, 로캘/로케일 vs. 현지/현장. I am not sure if Weblate has a way to indicate “standard” translations of common tokens, or if can facilitate discussions. Maybe there should be a Lemmy translators community to serve as an agora for this kind of thing :)

    • @nutomicA
      link
      43 years ago

      I agree a Lemmy translators community (or Matrix chat) would be a good idea. That would also make it easier for us devs to stay in contact with translators.

      • IngrownMink4
        link
        33 years ago

        Yes! That would help us coordinate better as translators :)