Rough translation I attempted (I only had to look things up a couple of times!):
The deputy of La Libertad Avanza Lilia Lemoine has been nominated this Monday as the number one secretary of the Commission of Science, Technology, and Innovation of the Lower House. The decision came as a surprise to those who know of her, because the legislator adheres to the flat-Earth theory, has spread coronavirus conspiracies, and has raised in passing doubts about the legitimacy of the man on the Moon.
That’s just the Spanish equivalent of “1st”. I dunno how this organization is structured, but sometimes there are multiple vice presidents and secretaries and stuff, so they’re numbered.
Yeah it’s read as “secretaria primera” in this text. And Prime Secretary is a good translation, though First Secretary is good too because job titles like these are literally numbered. Primera Secretaria, Segunda Secretaria, Tercera Secretaria, etc.
Rough translation I attempted (I only had to look things up a couple of times!):
The deputy of La Libertad Avanza Lilia Lemoine has been nominated this Monday as the number one secretary of the Commission of Science, Technology, and Innovation of the Lower House. The decision came as a surprise to those who know of her, because the legislator adheres to the flat-Earth theory, has spread coronavirus conspiracies, and has raised in passing doubts about the legitimacy of the man on the Moon.
re-reads what I just wrote
… w-what? Oh god, how tf did this happen?
libertarians elected
Oh geez. I hadn’t started looking things up yet so when I saw llegada del hombre I thought it was a scandal about hiring undocumented immigrants. 🤦♂️
Correct. Would only change “number one secretary” for “First Secretary” cuz it’s a title but I’m not proficient at argentinian legalese nor english
I was thinking maybe Prime Secretary? Or maybe First Degree Secretary? I’m not sure what 1° actually means in this context 😅
Almost Freezing Secretary
That’s just the Spanish equivalent of “1st”. I dunno how this organization is structured, but sometimes there are multiple vice presidents and secretaries and stuff, so they’re numbered.
So it’s probably like Secretaria Primera? So, Prime Secretary?
Yeah it’s read as “secretaria primera” in this text. And Prime Secretary is a good translation, though First Secretary is good too because job titles like these are literally numbered. Primera Secretaria, Segunda Secretaria, Tercera Secretaria, etc.