• RNAi [he/him]@hexbear.netOP
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    4
    ·
    edit-2
    6 months ago

    Correct. Would only change “number one secretary” for “First Secretary” cuz it’s a title but I’m not proficient at argentinian legalese nor english

    • queermunist she/her
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      2
      ·
      6 months ago

      I was thinking maybe Prime Secretary? Or maybe First Degree Secretary? I’m not sure what 1° actually means in this context 😅

      • Water Bowl Slime@lemmygrad.ml
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        1
        ·
        6 months ago

        That’s just the Spanish equivalent of “1st”. I dunno how this organization is structured, but sometimes there are multiple vice presidents and secretaries and stuff, so they’re numbered.

          • Water Bowl Slime@lemmygrad.ml
            link
            fedilink
            English
            arrow-up
            2
            ·
            6 months ago

            Yeah it’s read as “secretaria primera” in this text. And Prime Secretary is a good translation, though First Secretary is good too because job titles like these are literally numbered. Primera Secretaria, Segunda Secretaria, Tercera Secretaria, etc.