:hugging face:
“Upvotes” e “Downvotes” - come si traducono? Personalemnte utilizzerei il termine inglese, perchè intuitivo e molto probabilmente già noto a chiunque inizi ad usare Lemmy
Ué! Piacere! :hugging face: Ci vorrebbe qualcunx che ha masticato di più Reddit in italiano così potrebbe consigliarci. Io me ne sono tenuto distante perché è un software azzardopatico.
Che ne dici di “voto positivo” e “voto negativo”? (edit: così fanno in spagnolo)L’unico riferimento che riesco a trovare su reddit riguardo ad una possibile traduzione di upvote/downvote in italiano è nella pagina che mostra il profilo di un utente, dove è possibile visualizzare i post upvotati e downvotati da esso (vengono utilizzati i termini “votato positivamente” e “votato negativamente”)
Che ne dici di “voto positivo” e “voto negativo”?
Può andare, non riesco a pensare ad alternative migliori
dipende molto dall’interpretazione che si dà al voto. Quella più diffusa (e sbagliata) è quella del like, unlike, invece il voto dovrebbe attribuire la pertinenza ed il contenuto alla discussione. Per esempio, se tu posti qualcosa pertinente ma contrario al sentire generale, ti becchi una valanga di downvote. In conclusione, se ci si allinea alla interpretazione di massa del valore del voto, direi che un’espressione tipo “approvo”, “non approvo” potrebbe andare. Se invece si vuole attribuire al voto il suo significato corretto (secondo i termini di reddit) si potrebbe usare qualcosa tipo “pertinente o interessante” e relativi contrari. Bel casino. Lol.
“interessante” e “non pertinente” effettivamente potrebbero essere due possibili traduzioni di up/downvote che rispecchiano meglio lo scopo originario delle freccette. Sarebbe il caso di porre la questione a dessalines/nutomic per capire se Lemmy ha una posizione ufficiosa a riguardo. Anche se effettivamente, nella issue linkata qui, viene detto questo:
Its up to you, to me upvote and downvote are close enough to like / dislike, whichever is the simplest way to denote preference in your language.
Quindi credo che anche noi dovremmo adattarci alla definizione di like/dislike adottata da probabilmente tutte le altre localizzazioni di lemmy
Se ne parla anche qui per la traduzione francese. Sei benvenut’!
Come tradurreste “cross-posted”? In francese fanno “pubblicazione incrociata su”, in castigliano “pubblicato anche su”.
Serve in generale una traduzione di “post” e mi sa sarà diversificata per contesto:
- post = messaggio
- post = pubblica/re
- post = pubblicazione
- post = commenta/re
- posted = pubblicato/i
Avrete visto che è cambiato qualcosa delle traduzioni di “post” che sono apparse adesso. Mi sono permesso di cambiare qualcosa su Weblate e adottare dei termini che nemmeno a me piacciono. Vorrei chiedere che ne pensate e trovare una traduzione a “post” nelle varie accezioni che esistono in inglese e che non riusciamo a cogliere in italiano.
Ho anche provato scaricare il glossario italiano di Reddit dal loro software di traduzione ma il progetto è archiviato e nessun moderatore può aggiungerti.C’è qualcunx che ci legge e ha Reddit in italiano per caso? Come si chiama il “post”?
cc /u/riccardo
Reddit utilizza “invia” al posto di “pubblica”.
Non saprei dirti che termine utilizza per riferirsi al post vero e proprio, inteso come “pubblicazione”. Nella schermata del profilo di un utente, è possibile visualizzare i post pubblicati cliccando su una scheda che si chiama “inviati”. Oltre a questo, non vedo altri tipi di riferimenti a “post” inteso come “pubblicazione”