cross-posted from: https://lemmy.ca/post/37011397

!opensource@programming.dev

The popular open-source VLC video player was demonstrated on the floor of CES 2025 with automatic AI subtitling and translation, generated locally and offline in real time. Parent organization VideoLAN shared a video on Tuesday in which president Jean-Baptiste Kempf shows off the new feature, which uses open-source AI models to generate subtitles for videos in several languages.

  • Doorbook@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    7
    ·
    1 hour ago

    The nice thing is, now at least this can be used with live tv from other countries and languages.

    Think you want to watch Japanese tv or Korean channels with out bothering about downloading, searching and syncing subtitles

    • sugar_in_your_tea@sh.itjust.works
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      5
      ·
      36 minutes ago

      I prefer watching Mexican football announcers, and it would be nice to know what they’re saying. Though that might actually detract from the experience.

  • squid_slime@lemm.ee
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    2
    ·
    29 minutes ago

    When we getting amd’s fsr upscaling and frame-gen? Also would subtitles make more sense to use the jellyfin approach.

    • Naz@sh.itjust.works
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      1
      ·
      12 minutes ago

      I have an AMD card, add VLC as a game in the drivers, and you can turn on AMFM (frame gen).

      If it doesn’t work you could just turn it on system wide in display settings of the Adrenaline Software (gear upper right corner, display/gaming).

      I think it requires at least a 6000 series GPU however.

      If you have a Samsung TV or other modern smart TV connected to a laptop, you can also turn on frame-gen using Auto Motion Plus, set to Custom.

      Judder Reduction 10 is double frames, so 24 FPS -> 48.

  • billwashere@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    9
    ·
    2 hours ago

    This might be one of the few times I’ve seen AI being useful and not just slapped on something for marketing purposes.

  • Nalivai@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    11
    arrow-down
    2
    ·
    7 hours ago

    The technology is nowhere near being good though. On synthetic tests, on the data it was trained and tweeked on, maybe, I don’t know.
    I corun an event when we invite speakers from all over the world, and we tried every way to generate subtitles, all of them run on the level of YouTube autogenerated ones. It’s better than nothing, but you can’t rely on it really.

    • Scrollone@feddit.it
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      3
      ·
      4 hours ago

      No, but I think it would be super helpful to synchronize subtitles that are not aligned to the video.

      • Telodzrum@lemmy.world
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        4
        ·
        3 hours ago

        This is already trivial. Bazarr has been doing it for all my subtitles for almost a decade.

    • Petter1@lemm.ee
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      3
      arrow-down
      5
      ·
      4 hours ago

      You were not able to test it yet calling it nowhere near good 🤦🏻

      Like how should you know?!

      • Nalivai@lemmy.world
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        2
        arrow-down
        1
        ·
        edit-2
        2 hours ago

        Relax, they didn’t write a new way of doing magic, they integrated a solution from the market.
        I don’t know what the new BMW car they introduce this year is capable of, but I know for a fact it can’t fly.

  • renzev@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    117
    arrow-down
    1
    ·
    17 hours ago

    This sounds like a great thing for deaf people and just in general, but I don’t think AI will ever replace anime fansub makers who have no problem throwing a wall of text on screen for a split second just to explain an obscure untranslatable pun.

    • FordBeeblebrox@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      15
      ·
      12 hours ago

      They are like the * in any Terry Pratchett (GNU) novel, sometimes a funny joke can have a little more spice added to make it even funnier

    • cley_faye@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      6
      arrow-down
      1
      ·
      9 hours ago

      It’s unlikely to even replace good subtitles, fan or not. It’s just a nice thing to have for a lot of content though.

      • boonhet@lemm.ee
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        4
        ·
        edit-2
        3 hours ago

        I have family members who can’t really understand spoken English because it’s a bit fast, and can’t read English subtitles again, because again, too fast for them.

        Sometimes you download a movie and all the Estonian subtitles are for an older release and they desynchronize. Sometimes you can barely even find synchronized English subtitles, so even that doesn’t work.

        This seems like a godsend, honestly.

        Funnily enough, of all the streaming services, I’m again going to have to commend Apple TV+ here. Their shit has Estonian subtitles. Netflix, Prime, etc, do not. Meaning if I’m watching with a family member who doesn’t understand English well, I’ll watch Apple TV+ with a subscription, and everything else is going to be pirated for subtitles. So I don’t bother subscribing anymore. We’re a tiny country, but for some reason Apple of all companies has chosen to acknowledge us. Meanwhile, I was setting up an Xbox for someone a few years ago, and Estonia just… straight up doesn’t exist. I’m not talking about language support - you literally couldn’t pick it as your LOCATION.

  • Mr_Blott@feddit.uk
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    3
    arrow-down
    1
    ·
    8 hours ago

    I will be impressed only when it can get through a single episode of Still Game without making a dozen mistakes

  • m8052@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    155
    arrow-down
    1
    ·
    20 hours ago

    What’s important is that this is running on your machine locally, offline, without any cloud services. It runs directly inside the executable

    YES, thank you JB

    • shyguyblue@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      146
      arrow-down
      2
      ·
      22 hours ago

      I was just thinking, this is exactly what AI should be used for. Pattern recognition, full stop.

      • snooggums@lemmy.world
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        64
        arrow-down
        3
        ·
        22 hours ago

        Yup, and if it isn’t perfect that is ok as long as it is close enough.

        Like getting name spellings wrong or mixing homophones is fine because it isn’t trying to be factually accurate.

        • vvv@programming.dev
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          12
          ·
          16 hours ago

          I’d like to see this fix the most annoying part about subtitles, timing. find transcript/any subs on the Internet and have the AI align it with the audio properly.

          • Scrollone@feddit.it
            link
            fedilink
            English
            arrow-up
            1
            ·
            4 hours ago

            YES! I can’t stand when subtitles are misaligned to the video. If this AI tool could help with that, it would be super useful.

        • TJA!@sh.itjust.works
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          32
          arrow-down
          2
          ·
          21 hours ago

          Problem ist that now people will say that they don’t get to create accurate subtitles because VLC is doing the job for them.

          Accessibility might suffer from that, because all subtitles are now just “good enough”

          • snooggums@lemmy.world
            link
            fedilink
            English
            arrow-up
            18
            ·
            16 hours ago

            Regular old live broadcast closed captioning is pretty much ‘good enough’ and that is the standard I’m comparing to.

            Actual subtitles created ahead of time should be perfect because they have the time to double check.

          • Railcar8095@lemm.ee
            link
            fedilink
            English
            arrow-up
            28
            arrow-down
            2
            ·
            19 hours ago

            Or they can get OK ones with this tool, and fix the errors. Might save a lot of time

          • LandedGentry@lemmy.zip
            link
            fedilink
            English
            arrow-up
            9
            arrow-down
            1
            ·
            20 hours ago

            Honestly though? If your audio is even half decent you’ll get like 95% accuracy. Considering a lot of media just wouldn’t have anything, that is a pretty fair trade off to me

            • TheMachineStops@discuss.tchncs.de
              link
              fedilink
              English
              arrow-up
              6
              arrow-down
              1
              ·
              edit-2
              16 hours ago

              From experience AI translation is still garbage, specially for languages like Chinese, Japanese, and Korean , but if it only subtitles in the actual language such creating English subtitles for English then it is probably fine.

              • catloaf@lemm.ee
                link
                fedilink
                English
                arrow-up
                2
                ·
                13 hours ago

                That’s probably more due to lack of training than anything else. Existing models are mostly made by American companies and trained on English-language material. Naturally, the further you get from the model, the worse the result.

                • TheMachineStops@discuss.tchncs.de
                  link
                  fedilink
                  English
                  arrow-up
                  3
                  arrow-down
                  3
                  ·
                  12 hours ago

                  It is not the lack of training material that is the issue, it doesn’t understand context and cultural references. Someone commented here that crunchyroll AI subtitles translated Asura Hall a name to asshole.

          • TachyonTele@lemm.ee
            link
            fedilink
            English
            arrow-up
            9
            ·
            21 hours ago

            I have a feeling that if you care enough about subtitles you’re going to look for good ones, instead of using “ok” ai subs.

          • shyguyblue@lemmy.world
            link
            fedilink
            English
            arrow-up
            2
            ·
            edit-2
            15 hours ago

            I imagine it would be not-exactly-simple-but-not- complicated to add a “threshold” feature. If Ai is less than X% certain, it can request human clarification.

            Edit: Derp. I forgot about the “real time” part. Still, as others have said, even a single botched word would still work well enough with context.

    • LandedGentry@lemmy.zip
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      11
      arrow-down
      1
      ·
      edit-2
      20 hours ago

      Yeah it’s pretty wonderful To see how far auto generated transcription/captioning has become over the last couple of years. A wonderful victory for many communities with various disabilities.

  • Phoenixz@lemmy.ca
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    47
    arrow-down
    2
    ·
    edit-2
    18 hours ago

    As vlc is open source, can we expect this technology to also be available for, say, jellyfin, so that I can for once and for all have subtitles.done right?

    Edit: I think it’s great that vlc has this, but this sounds like something many other apps could benefit from

    • JustEnoughDucks@feddit.nl
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      3
      ·
      8 hours ago

      In the *arr suite, bazarr has a plugin called Subgen which you can add and you can set it to generate subtitles on your entire library if you want, or only missing subtitles. The sync is spot on compared to 90% of what Opensubtitles delivers. I sometimes re-gen them with this plugin just because opensubtitles is so constantly out of sync (e.g. highly rated subtitles 4 lines will be at breakneck pace and the next 10 will be super slow and then everything is 3 seconds off)

      It isn’t in-player but it works. The downside is it is a larger model and takes ~20 minutes to generate a movie length of subtitles.

      • Eagle0110@lemmy.world
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        5
        ·
        10 hours ago

        Has there been any estimated minimal system requirements for this yet, since it runs locally?

        • WalnutLum
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          10
          ·
          edit-2
          9 hours ago

          It’s actually using whisper.cpp

          From the README:

          Memory usage Model Disk Mem tiny 75 MiB ~273 MB base 142 MiB ~388 MB small 466 MiB ~852 MB medium 1.5 GiB ~2.1 GB large 2.9 GiB ~3.9 GiB

          Those are the model sizes

          • Eagle0110@lemmy.world
            link
            fedilink
            English
            arrow-up
            2
            ·
            6 hours ago

            Oh wow those pretty tiny memory requirements for a decent modern system! That’s actually very impressive! :D

            Many people can probably even run this on older media servers or even just a plain NAS! That’s awesome! :D

    • GreenKnight23@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      19
      arrow-down
      1
      ·
      18 hours ago

      crunchyroll is currently using AI subtitles. it’s obvious because when someone says “mothra. Funky…” it captions “mother fucker”

      • Alexstarfire@lemmy.world
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        13
        ·
        18 hours ago

        That explains why their subtitles have seemed worse to me lately. Every now and then I see something obviously wrong and wonder how it got by anyone who looked at it. Now I know why. No one looked at it.

        • GreenKnight23@lemmy.world
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          18
          arrow-down
          1
          ·
          18 hours ago

          my wife and I love laughing at the dumbass mistakes it makes.

          some characters name is Asura Halls?

          instead of “That’s Asura Halls!” you get “That asshole!”

          but if I was actually hearing impaired I’d be really pissed that I’m being treated as second class even though Sony still took my money like everyone else.

  • m-p{3}@lemmy.ca
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    65
    ·
    edit-2
    20 hours ago

    Now I want some AR glasses that display subtitles above someone’s head when they talk à la Cyberpunk that also auto-translates. Of course, it has to be done entirely locally.

    • Obi@sopuli.xyz
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      18
      ·
      19 hours ago

      I guess we have most of the ingredients to make this happen. Software-wise we’re there, hardware wise I’m still waiting for AR glasses I can replace my normal glasses with (that I wear 24/7 except for sleep). I’d accept having to carry a spare in a charging case so I swap them out once a day or something but other than that I want them to be close enough in terms of weight and comfort to my regular glasses and just give me AR like overlaid GPS, notifications, etc, and indeed instant translation with subtitles would be a function that I could see having a massive impact on civilization tbh.

      • Midnight Wolf@lemmy.world
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        2
        ·
        8 hours ago

        soon

        Breaking news: “WW3 starts over an insult due to a mistranslated phrase at the G7 summit. We will be nuked in 37 seconds. Fuck like rabbits, it’s all we can do. Now over to Robert with traffic.”

      • AlligatorBlizzard@sh.itjust.works
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        2
        ·
        10 hours ago

        It’d be incredible for deaf people being able to read captions for spoken conversations and to have the other person’s glasses translate from ASL to English.

        Honestly I’d be a bit shocked if the AI ASL -> English doesn’t exist already, there’s so much training data available, the Deaf community loves video for obvious reasons.

      • vvv@programming.dev
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        4
        ·
        16 hours ago

        I think we’re closer with hardware than software. the xreal/rokid category of hmds are comfortable enough to wear all day, and I don’t mind a cable running from behind my ear under a clothes layer to a phone or mini PC in my pocket. Unfortunately you still need to byo cameras to get the overlays appearing in the correct points in space, but cameras are cheap, I suspect these glasses will grow some cameras in the next couple of iterations.

      • m-p{3}@lemmy.ca
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        6
        ·
        19 hours ago

        I believe you can put prescription lenses in most AR glasses out there, but I suppose the battery is a concern…

        I’m in the same boat, I gotta wear my glasses 24/7.

  • TheRealKuni@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    29
    arrow-down
    4
    ·
    18 hours ago

    And yet they turned down having thumbnails for seeking because it would be too resource intensive. 😐

    • cley_faye@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      11
      arrow-down
      1
      ·
      9 hours ago

      Video decoding is resource intensive. We’re used to it, we have hardware acceleration for some of it, but spewing something around 52 million pixels every second from a highly compressed data source is not cheap. I’m not sure how both compare, but small LLM models are not that costly to run if you don’t factor their creation in.

    • DreamlandLividity@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      14
      arrow-down
      1
      ·
      10 hours ago

      I mean, it would. For example Jellyfin implements it, but it does so by extracting the pictures ahead of time and saving them. It takes days to do this for my library.

  • VerPoilu@sopuli.xyz
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    25
    arrow-down
    1
    ·
    21 hours ago

    I hope Mozilla can benefit of a good local translation engine that could come out of it as well.

        • viking@infosec.pub
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          2
          ·
          16 hours ago

          And it takes forever. I’m using the TWP plugin for Firefox (which uses external resources, configurable to google, bing and yandex translate respectively), and it’s near instantaneous. The local one from Mozilla often takes 30 seconds, and sometimes hangs until I refresh the page.