- cross-posted to:
- nonpolitical_memes
- cross-posted to:
- nonpolitical_memes
It annoys me so much when I feel I need to write a sentence like that that I go to great lengths to restructure sentences to avoid it.
…fuck
Your grammar and sanity are better for it. Actually, most cases I’m which a double that is used you can probably get away with a single that.
It is true that that is almost never necessary.
I remember one time at r/peloton one of those tribalistic mildly-xenophobic nutcases told me, after sharing an article in spanish which had some ambiguous word, something to the effect that “spanish is the most confusing language in the world”.
Yes, that genius told that. In english.
“That that” can and probably should be replaced with “that which” in almost every instance it is used.
Edit: or “when that”
Sometimes we have a do do problem, too. I do do that, anyway.
Yes its called diarrhoea
Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo!
I don’t get it after the 2nd had, any chance someone else understands?
It needs a comma.
All the good faith I had had, had had no effect.
Essentially “all the food faith I previously had, didn’t have any effect”.
Good God English is an awful language.
Why was your food faith no good?
I’m pretty sure it is grammatically correct with no comma. The version you provided is a comma splice.
To slightly change the tense, All the good faith that I had had no effect is grammatically correct with no comma, so the gerund form should also not need a comma.
Perhaps. Regardless it’s outlandish abuse of the tongue IMO and definitely would benefit from the comma because nobody’s going to just bang out 4 had’s in a row in speech without a pause without a justifiable slap across the chops and possibly a challenge to a duel.
“But your honour, he said ‘had’ four times on the trot without pause”
“Case dismissed”
ah that makes sense, thanks!
You’re welcome. :) Took me a minute tbh. Not sure if the wine I’ve had helped or hindered. It’s 2:30am here.
no it’s not. you can find quirks like this in every language.
True enough but I feel like English has more quirks than other languages though I acknowledge that may be bias.
I used to have near fluent Irish way back when and I don’t recall any shenanigans like this (again I acknowledge I may not have been presented with them). I feel like most other languages have a more clearly defined set of pronunciation rules too.
Irish looks horrific (Siobhán is shiv-awn for example) but very very closely follows pronunciation rules so that pronunciation would be no surprise to a native reading it for the first time. English sure as fuck does not follow rules like that.
Near. Neat. Book. Boot. Etc.
(Some small subset of Irish folks do say “boo-k” though)
maybe I should have clarified: not every language has quirks in the same ways. German has weird articles that make no sense. French has different pluralization rules for up to four objects
But even of you just want to think about writing: German makes super long words that look monstrous by mushing words together. French doesn’t pronounce half the letters in its spelling. Arabic doesn’t really have vowels but instead uses diacritics that are often omitted so you have to be really familiar with the language to read at all.
French has different pluralization rules for up to four objects
What?
“…did have, did have…”
dass das das das dass da ersetzen kann ist falsch
translation: that “das” can replace “dass” there is wrong.
same shit different barbarians
You can create a sentence with an infinite number of “police”
Who polices the Police?
Police Police police Police.
Who polices the Police Police?
Police Police Police police Police Police.
And so on…
Same with “truck”: https://youtu.be/kccONko4xYE?si=z0Y3_lLN87nMrJIp
* the sound of buffalos approaching *
Plot twist: There is no police police. ACAB
Who polices the Police?
Police Police police Police.
Who polices the Police Police?
Someone called👮😎
Have you heard the tragedy of pumping lemma? Have you heard the tragedy of the tragedy of pumping lemma? Have you heard the tragedy of the tragedy of the tragedy of pumping lemma?
The landlord of a pub called The Pig And Whistle asked a sign writer to make a new sign. When he saw it he thought that the words were too close together, so he said to the sign writer “I want more space between Pig and And and And and Whistle”.
Inspired by the story, another landlord decides to name their pub “Pig and And and And and Whistle.” Lo and behold, the sign was cramped… Ther needed more space between Pig and and and and and And and And and and and and and And and And and and and and and Whistle.
Buffalo buffalo, Buffalo buffalo buffalo, buffalo Buffalo buffalo.
Live footage of me reviewing a report that has a repeated word series like this:
I showed my teacher a flork and now she loves them
Hahaha holy shit, some of them are way the fuck out there
Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo.
My friends and I call their dog “That” and we’re always saying stuff like “that’s that that!” when he comes down the stairs and such lol
- Had had had had
- OH MY GOD, HE HAS A STROKE!
If if if if if we
Okie doke
In German the following is a completely valid sentence:
Wenn hinter Fliegen Fliegen fliegen, fliegen Fliegen Fliegen nach.
Which translates to when flies fly behind flies, then flies follow flies. The same works for seals:
Wenn hinter Robben Robben Robben, robben Robben Robben nach.
Some Hungarian prefixes can be piled on without limit, while still creating meaning.
The word “úszni” means “to swim”.
Úsztatni - to make someone or someone swim
Úsztattatni - to make someone make someone swim
Úsztattattattattattattattattattni - to make someone make someone make someone … make someone swimCan be done with any verb, and maybe some other suffixes as well.
Wow, that’s wild. Amazing language
It’s basically a mishmash of Ancient Ugric, Turkish, German, Slavic and Romani words with grammar that is an eldritch monstrosity, nobody really knows where it came from, and it is seriously weird.
There are only two real tenses, but nineteen cases and two different ways of doing imperative, which are kind of equivalent but carry cultural and tonal differences in certain contexts.
The same works in Dutch:
Als vliegen achter vliegen vliegen, vliegen vliegen vliegen achterna.
Although my favourite form of that tongue twister is:
Als vliegende vliegen achter vliegende vliegen vliegen, vliegen de vliegende vliegen vliegensvlug.
When flying flies fly behind flying flies, the flying flies fly rapidly (“flying fast”).
You can say “fleetly” instead of “rapidly”. Actually “rapidly” sounds incorrect when describing flying.
English has Buffalo Buffalo Buffalo Buffalo Buffalo Buffalo Buffalo
I don’t know what it means but I’ve been told it is indeed a full sentence.
Bison from Buffalo, New York bully bison from Buffalo, New York who bully other bisons.
There are no buffalo in Buffalo!
James, while John had had “had”, had had “had had;” “had had” had had a greater effect on the teacher.
😠
You must be loving all the technically correct comments on this post