In the theme song, the Spanish “Bob Esponja” goes way harder than “SpongeBob SquarePants”
you should look up the brazilian one
In the Brazilian song, it has the full name. It is only translated to Portuguese.
ah I know, I just meant it does goes hard
I think they just bullied you because you’re French.
As they should.Why are you perpetuating such a shite, tired prejudice?
You are correct. Stuff like this can be funny in the correct context like “2westerneuropean4you” or similar. But anglos repeating it on and on is not only toxic and xenophobic, it’s also incredibly unfunny and uninspired.
deleted by creator
The prejudice that we are likely to mistrust or stereotype people who are different than us / not in our tribe? The one that is biologically hardwired into us and can’t only be beaten with legitimate focused effort? That shite and tired prejudice?
Actually yes, exactly that one. It’s not the neolithic age anymore.
Holy shit, you solved it! So we tell the children everywhere that it’s not the neolithic age anymore, and they will all rightly override the old parts of their brains and not tease each other for being different!
With any luck, they’ll also realize they won’t need wisdom teeth and decide not to grow those either.
I’m guessing you’re American.
It’s ok that you have a misunderstanding about how different nationalities interact with eachother in Europe
The whole of western Europe has this level of sarcasm that an American brain can’t even fathom, and a love for their fellow Europeans that you definitely can
We will absolutely rip the piss out of eachother, and pretend we hate the very sight of eachother, then upon meeting a person of a different nationality, spend the entire night drinking and laughing and taking the piss, and the next day comparing national hangover foods
Americans read sarcasm as aggressive because they are, Europeans read sarcasm as a joke because they are 😂
TL/DR Fuck you
I’ll read this as the friendly sarcasm then. And a hearty and jovial “fuck you” as well, my euro brother 🥰
You make the world boring
DOWN WIZ ZE FRENCH!
Remember, don’t buy car brands that start with na F - Ford, Fiat, and French
On the plus side they were probably very good at saying “A few moments later” with the proper accent.
the thing is the narrator is clearly faking a French accent. It doesn’t sound remotely like a real one
I mean it still has to be understood by English-speaking children
“Moments” is totally wide of the mark for sure.
That must be the European French version. In Québec, the threat of anglicisation is too great to allow him to keep an Anglo-Saxon name like Bob, so it’d be Jean-Bertrand l’Éponge or something.
They use that name in Quebec
In Turkey, go-to stereotypical French name is Jean Pierre. I don’t know what you would do with this information though.
Bob is Queb as fuck
They wanted to teach kids about important historical figures in Quebec, so his name is René Léponsge
Someone in France tried to name their kid “Bob l’Eponge” and a judge refused to allow it
Still better than the dipshit that got stopped from calling their kid “Nutella”
Nutella. Good name for a girl or a boy, especially a girl.
Hum, I’m French living in France and my son is only allowed to watch shows if they are in English. Is he going to be bullied?
Bullied by L’Academie for not respecting the French language, I’m sure
Damn you might as well have told everyone you flog puppies for fun
Oui
Mais oui :).
Lovely username
Just wait until you get to Dexter’s lab with the omelette du fromage.
In France does this scene have him saying “omelette with cheese”?
Not say that. Me grow uterus drool
I genuinely remember asking “pourquoi ils ne l’appelent pas SpongeBob aussi?” to whoever made those French dubs. It kinda made me pretty confused.
And yes, I was an avid SpongeBob fan back in the day. Not so much anymore.
This is such a pet peeve of mine. My mum wanted me to watch GoT with her in German but I just couldn’t because the translated the last names. Jon Snow was Jon Schnee which is the literal German translation of snow and it’s such a mismatch with English sounding last names.
Which is doubly sad cause the German synchro is pretty damn good. As a big Lord of the Rings fan, I am so glad we’ve been spared this. Allegedly cause Tolkin knew German and actually helped with the translation. BUT they of course had to do a re-translation for some arcane reason and in the new version Sam calls Frodo “Chef”, he literally calls him his boss. I feel like there is a lot to learn from the brain of the person responsible for this. All of it highly disturbing.
Jon Schnee. Absolutely hilarious.
But yeah, I really hate it.
K Ö N I G S M U N D
King’s Landing in the german dub/book. It’s somewhat okay, “Mund” as in “River mouth”, but it’s just one of a few jarring mismatches, some names translated, others untouched, with no sense or system.
Sponge = éponge in french
Yeah I know, but as far as I know, some shows just don’t have their name translated. For example, “Rocket Power” in French is still “Rocket Power”. So is “Adventure Time”. “Kick Buttowski”. I could go on.
And then there’s weird stuff like “les Razmokat” for “the Rugrats”, and “les Super Nanas” for “the Powerpuff Girls”. I never understood these.
Razmoket = rase-moquette, means pretty much the same thing as “rug rat” (rase-moquette is not a real french expression, but it evokes “rase-motte” which means hedgehopping)…
And “nana” is slang for “girl”.
Makes sense
Old french : esponge -> éponge (french) | sponge (english)
As you said it’s old french, we just make it shorter and easier to pronounce
L’Bob Epongère!
L’Bób - Because you’re a sponge
Maybe he’s born with it, maybe he’s living in an ananas under the océan.