I’m gonna need some source on the Portuguese origin of ‘ne’, it sounds too much like the misinfo that arigatou comes from obrigado.
(I’m so funny at linguists parties)
It’s actually from Korean. The Portuguese arrived at least 700 years after the attestation of Japanese “ne”.
That’s kinda what I was thinking, the Korean use of Neh can be flexible enough to be used as a past particle. The Japanese like to ignore or outright white wash the influence and impact of Korean culture on the island.
According to this it’s just a coincidence.
i dont know if it really came from portuguese, but ‘né?’ as a contraction for ‘não é?’ is a real thing, and it really does match the use of japanese ‘ne’ and english ‘innit’
I think I’d like weebs a lot more if they randomly threw in some English chav speech and culture in the mixer now and then 😄
…oh fuck. I just made myself realize that chav weebs probably DO exist and I don’t know if that’s hilarious, horrifying or both! I’m leaning towards the latter 😬😆
This is not a travesty. This is amazing.
Seconded! 😂
I also like that it’s phrased in such a way as to make it impossible to tell from this panel alone whether it’s supposed to be read right to left like the original or left to right 😄
Hahaha. I just realized you could read both ways. It’s even better now.
Even worse when they translate hentai
“Good heavens, I’M ARRIVING!”
They don’t know
I like that the words used automatically give her a British accent in my mind. It sounds very wrong if I try to read it with an American accent.
This reminds me of a joke that the Rioplatense spanish version of tarot cards would probably have “El Boludo” for the fool , which is basically “The dumbass”
There is no evidence that it comes from Portuguese. It most likely comes from Korean. Wind-on-the-panes is bullshitting (convincingly!)
I wouldn’t say it comes from Korean, more like it and its analog in Korean probably have a shared origin due to the mixing of ancient Koreanic and Japonic peoples pre-migration and during migration. It may have come from a different language that doesn’t exist today, it may have originated in proto-Korean or proto-Japanese, or Koreanic and Japonic language speakers may have just changed each others language in a way which caused the particle to emerge in both languages (which is certainly plausible given how much they influenced each other’s grammar in general).
You’re right.
So you’re saying it still could’ve come from Portuguese??
From what I’ve researched online, the consensus among linguists is that it is not Portuguese in origin. I haven’t found anyone opining this other than this tumblr user in fact. Anything is possible, but this seems completely ungrounded.
In German the Japanese ne? Is ne?
Example:
Kawaii desu ne?
Es ist niedlich, ne?
However germans use depending on the region different words with the same meaning.
“gell, oder? (odda?)” and many more
I guess “eh” and “huh” would be the closest translation in American English.
Don’t forget “odr”
Und “wa” in Berlin
The enbritification of language
More like the en-indo-europification of language* I guess
That’s true, innit
u avin a giggle m8
The true horrors of colonialism
Just dropping in to remind everyone that the BBC tried their hand at dubbing anime at one point.
“You… utter shit!!”
Here is an alternative Piped link(s):
the BBC tried their hand at dubbing anime at one point.
Piped is a privacy-respecting open-source alternative frontend to YouTube.
I’m open-source; check me out at GitHub.
Un-Babels your Tower, lool
In Flemish slang, plenty use “é” in the same way. In East-Flanders, I’ve heard them use “wer”
What kind of Japanese teacher cannot explain the -ne?
wait until you hear about the 193729 other uses for ne
writers’ block intensifies
“The knights who say “ne!”
Makes right sense, yeah?