It’s a weird nitpicky thing that makes no sense. If you can’t even use the actual name for the CPC why should I believe a single word you say about China?

Are most libs just this ignorant or is there some sort of narrative/propaganda behind getting the name wrong?

  • Red Army Dog Cooper
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    4
    ·
    20 hours ago

    then the direct translation would be instead “Communist Party of the Chinese People”

    the reason for thw switch was so the US could use its anti USSR (CCCP) propoganda, when the two exest together all you need to know is both bad

    • Dolores [love/loves]@hexbear.net
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      3
      ·
      19 hours ago

      i don’t understand what you mean, in english the order of the characters works fine, why would a ‘direct’ translation move them around if not to agree with english language rules?

      • Red Army Dog Cooper
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        2
        ·
        19 hours ago

        Chinese Peoples Comunust Party would probably be more direct you are right, my bad,

        • blakeus12 [he/him]@hexbear.net
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          4
          ·
          17 hours ago

          oh, i think you are misunderstanding. the scond phrase doesn’t contain “people.” 中国=China,人=person,共产党=communist party. this pattern is pretty consistent, i.e. “中国朋友” means Chinese friends