It’s a weird nitpicky thing that makes no sense. If you can’t even use the actual name for the CPC why should I believe a single word you say about China?

Are most libs just this ignorant or is there some sort of narrative/propaganda behind getting the name wrong?

  • Dolores [love/loves]@hexbear.net
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    3
    ·
    19 hours ago

    i don’t understand what you mean, in english the order of the characters works fine, why would a ‘direct’ translation move them around if not to agree with english language rules?

    • Red Army Dog Cooper
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      2
      ·
      19 hours ago

      Chinese Peoples Comunust Party would probably be more direct you are right, my bad,

      • blakeus12 [he/him]@hexbear.net
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        4
        ·
        17 hours ago

        oh, i think you are misunderstanding. the scond phrase doesn’t contain “people.” 中国=China,人=person,共产党=communist party. this pattern is pretty consistent, i.e. “中国朋友” means Chinese friends