• AngryCommieKender@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    51
    ·
    edit-2
    1 month ago

    I never tattooed it on myself, or anyone else, but I used to work at a local greasy spoon, and knew a Professor of English that came in regularly, who was originally from China. I asked him for the name specific characters that phonetically made up the syllables of my and my girlfriend’s names, he went to wait for his food, and came back with the characters he thought would work best. I used those to burn the characters into the weed stash box that she and I had made.

    We told everyone that asked that we had no clue what it actually meant, it just sounded like our names.

      • Sweetpeaches69@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        18
        ·
        1 month ago

        English names tend do just get characters that sound phonetically like their English pronunciation. As such, a lot of names, especially longer ones, don’t mean anything. If you directly translated them, a lot of the time you’d get like “cabbage the horse wheel” or something.

        • Whats_your_reasoning@lemmy.world
          link
          fedilink
          arrow-up
          9
          ·
          1 month ago

          If you directly translated them, a lot of the time you’d get like “cabbage the horse wheel” or something.

          That reminds me of the “Password Strength” comic by xkcd. All right, it’s settled. Next time I need new password, I’m feeding random names into a phonetic name translator.

        • JackbyDev@programming.dev
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          2
          ·
          1 month ago

          So the characters are still words, right? As in not phonetics? Would it be like someone named Tristan getting the Spanish word Triste because it sounds like Tristan?

          • howrar@lemmy.ca
            link
            fedilink
            arrow-up
            2
            ·
            1 month ago

            So the characters are still words, right?

            Most likely yes. All characters in Chinese are defined jointly by the way it’s written, the pronunciation, and meaning. You can’t invent new characters like you would a new English word and have something that can be read out loud because there’s no system for deriving pronunciation from the written character itself.

            I say most likely because there are still some characters that are phonetic in that their meaning is just the sound, but these don’t cover the whole spectrum of possible sounds in the language as far as I know. They also wouldn’t look as nice in tattoo form since they all use the same radical.

            • JackbyDev@programming.dev
              link
              fedilink
              English
              arrow-up
              3
              ·
              1 month ago

              I’m aware, it was just the first English name and Spanish word I could think of that sounded similar for the example.

      • AngryCommieKender@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        7
        ·
        1 month ago

        The Chinese English professor told me that my name meant something like “strong ox” and hers meant “beautiful lotus,” but I have no way to verify that, as I no longer have the box. She does.