Polish: *gives species a name that identifies it without ambiguity*
English: berry.Or even: fish
There’s no such thing
There’s no such fish as a thing
Same as bird. It’s just helpful to lump things into broad categories.
English: “Its so nice and sweet, lets call its strawberry”
Everyone else: “umm because its a berry right?? It is a berry right?”
The genus name Fragaria derives from fragum (“strawberry”) and -aria, a suffix used to create feminine nouns and plant names. The Latin name is thought in turn to derive from a Proto-Indo-European language root meaning “berry”, either *dʰreh₂ǵ- or *sróh₂gs.[4] The genus name is sometimes mistakenly derived from fragro (“to be fragrant, to reek”).
Just one example of how this predates English by millennia
pitjob…
…greatest acts of physical intimacy
Did they stutter?
B.J.
Blow
Blow Job
Blow the Whistle
Bone-Lipper
Chew It
Cop a Doodle
Cop a Stem
Drop on It
Eat Dick
Fluting
French Job
French Way
Get a Facial
Give Face
Give Head
Give Pearls
Gobble
Gobble the Goop
Go Down
Go Down for a Whomp
Go Down On
Gum a Root
Gunch
Head Job
Hum a Tune
Hum Job
Hummer
Inhale the Oyster
Knob Job
Lay Some Lip
Mouth Fuck
Munch
Open Wide for Chunky
Pipe Job
Piston Job
Play a Tune
Polish the Chrome
Polish the Knob
Serve Head
Slob the Knob
Smoke a Dick
Smoke the White Owl
Suck a Bondini
Suck Dick
Suck Off
Suck the Sugar-Stick
Sucky-Fucky
Swallow a Sword
Swing on It
Tongue Job
Worship At the Altar
Wring It Dry
This was copied from a random forum post from The Year 2000
Gunch
Polish minds cannot comprehend this.
I needed to check: polish has 2 words for onion, max 3 if counting “cebulka”.
I think they meant the conjugations, like “cebula, cebuli, cebulą, cebulę, cebulami” etc…
But the part about no word for job is just plain stupid, cause we also have: praca, zatrudnienie, robota, harówa, zapierdol… That’s already five.
Yeah… I can’t think of more even including regionalisms
Funny thing is we have one for onion (cebula) and a couple for job (praca - formal, robota - more derogatory, something you do without pleasure). I know Greek also has that distinction with εργασία and δουλειά. Where in both cases the derogatory form is more popular in common speech.
In hungarian you can say “dolgozik” which means to work and “robotol” which means to do some really repetitive work(comes from feudalism if im right). Depending on how you classify things we can have a few other forms of work like “munkálkodik” but i would classify that as another kind of thing. As for nouns we mainly have “munka”(work) and “foglalkozás”(job).
The word robot actually comes from Czech IIRC.
Yo, some extra info: δουλεία is slavery, while δουλειά is the job in common speech. You can clearly see that δουλειά derives from δουλεία and I think that’s because in ancient Greece jobs was a thing slaves were supposed to do (probably if you were wealthy enough to have slaves). I think doing jobs wasn’t considered very noble.
Fixed the accent, thanks!
You Poles make salty ice cream?
I make salty ice cream. It’s delicious. That’s not a euphemism or anything. I actually make actual ice cream, and I add salt. It’s wonderful.
I love making salted ice cream! I also suck dick
Me, too! I wonder if there’s a connection I hadn’t considered before…
I’m going to assume not, because my mom taught me to make the ice cream, and now I’m uncomfortable!
How you doin’?
That’s not a euphemism or anything.
Well now it’s boring.
Drink more pineapple juice bruv
My name isn’t ice
I knew ‘French’ vanilla was suspect.
maybe i should learn polish
Good luck - I get the sense that ‘kurwa’ has lots of meanings, but what native speakers mostly use for is: ‘give me a minute, I need to figure out how to conjugate the rest of this sentence’.
Maybe I should get help for my porn addiction. As soon as I saw “pitjob” I immediately searched hoping to find something I hadn’t seen before
I think you meant this as a comment to the post, not in response to me?
Why? No reason to do it. The country is shit and the language is difficult. We have like 30 ways to say “two”.
But it’s nice to read the Witcher without the filter of a translation.
Yeah, it was nice.
The only polish phrase I know is:
ssij moje lody i jaja, ty suko
(Thanks polish friend!)
the first part is not the way any native would phrase it
I can’t spell what was taught so I cheated with google translate.
“Sy me hoya y spotsana yaya” is how it sounded.
I think.
Ssij mi chója i spocone jaja. Suck my dick and sweaty balls.
Now?
deleted by creator
Brits forgotten again
Ah, not strictly. I think in this case it’s that this particular Pole spends too much time on the internet and so takes references to twittter posts as idioms.
what about a z-job? if you don’t know, you can’t afford it.
icecream
Apparently the American mind cannot comprehend that words need spaces in-between.