• ConfusedPossum@kbin.social
    link
    fedilink
    arrow-up
    94
    ·
    7 months ago

    No amount of exceptions and quirks will prevent you from learning any language as long as you have lots and lots of exposure. After your reach a certain base level you just keep improving as you use the language, and even the exceptions start to feel natural.

    English is the only language other than my mother tongue I have achieved this level with. I’d like to think at least in writing it’s indistinguishable from a native speaker. Theoretically tho German should be easier for me as I’m Dutch. But my German never reached the same level because of the difference in exposure

    • trashgirlfriend@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      33
      arrow-down
      1
      ·
      7 months ago

      My native language is a Slavic one but I can’t fucking learn Polish because the language is just too fucking funny to me.

      It’s like how English speakers think Dutch is funny but turned up to 11.

      • ConfusedPossum@kbin.social
        link
        fedilink
        arrow-up
        8
        ·
        7 months ago

        The Slavic languages are interesting but I don’t know a lot about them. It must be amusing to be aware of the various levels of mutual intelligibility. Do you know any jokes Eastern Europeans make about this among themselves?

        • trashgirlfriend@lemmy.world
          link
          fedilink
          arrow-up
          6
          ·
          7 months ago

          The one reason that Polish is so funny to me is the amount of homophones between it and my native language with vastly different meanings.

          One of the funniest being:

          Szukać - To look for (Polish)

          Šukať - To fuck (Slovak, improper/slang)

          Both pronounced the same way.

          • ConfusedPossum@kbin.social
            link
            fedilink
            arrow-up
            2
            ·
            edit-2
            7 months ago

            Lovely. I used to have a Ukrainian coworker and she overheard me use the word ‘zoeken’ (search) and she thought I was swearing as I didn’t pronounce the ‘n’ strongly

          • iopq@lemmy.world
            link
            fedilink
            arrow-up
            2
            ·
            7 months ago

            They are not pronounced the same way, the Polish word always has the extra spit at the end

          • rockerface 🇺🇦@lemm.ee
            link
            fedilink
            arrow-up
            2
            ·
            7 months ago

            I assure you that Ukrainian is going to be just as funny to you, because we did loan like a third of our vocabulary from Polish. And another third is homophones, so you can have two layers of the broken phone game

        • rockerface 🇺🇦@lemm.ee
          link
          fedilink
          arrow-up
          2
          ·
          7 months ago

          As a Ukrainian, I can almost understand written Polish and Belarusian despite not speaking either. Spoken Polish tho… good luck

    • Holzkohlen@feddit.de
      link
      fedilink
      arrow-up
      15
      ·
      7 months ago

      For me personally, German is really easy as I have been born German. Have you tried that as well?

      • Karyoplasma@discuss.tchncs.de
        link
        fedilink
        arrow-up
        10
        ·
        7 months ago

        I’m German, born and raised, but in Saarland. One time when visiting a friend in Berlin, I was at a bar and got a compliment on how good my German is even tho I’m obviously a foreigner.

        • el_abuelo
          link
          fedilink
          arrow-up
          2
          ·
          7 months ago

          That is damn funny. I don’t think we have the same thing in the UK as while we have many accents, they are so unique they sound nothing like any foreigner. I guess German accents can sound similar to foreigners speaking German?

          • Karyoplasma@discuss.tchncs.de
            link
            fedilink
            arrow-up
            3
            ·
            7 months ago

            Our accent is so thick that I can talk to my buddy and nobody around us can follow the conversation if they don’t speak it. It’s kinda neat lol

    • Karyoplasma@discuss.tchncs.de
      link
      fedilink
      arrow-up
      9
      ·
      7 months ago

      I live 30km from the French border, I had 10 years worth of French classes at school. I always hated it, but I did an extra-curriculum to acquire a diploma because a classmate and friend of mine didn’t want to do it alone. My French is in a weird spot: I cannot form a proper sentence, but I understand listening exercises and written text well. I recently started to go through some French lessons on Duolingo and I’m already struggling with the sentences it expects me to form in unit 8…

      • ConfusedPossum@kbin.social
        link
        fedilink
        arrow-up
        2
        ·
        7 months ago

        It’s probably because you had a lot of exposure but insufficient engagement. I should probably have mentioned this in my original comment. You kind of developed a one way mastery of the language. Exposure will get you there after you get to a certain level but to get there you need lots of practice

    • Sir_Fridge@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      6
      ·
      7 months ago

      I’m also Dutch and honestly I think part of it is the amount of subtitled English tv I watched when I was young. I tried the same with German struggled finding things to watch.

      If you look at Germany or France they often dub over stuff while we subtitle everything.

      • ConfusedPossum@kbin.social
        link
        fedilink
        arrow-up
        4
        ·
        7 months ago

        It’s completely unwatchable with voice dubs isn’t it? I don’t get how anyone puts up with it

        I’ve had family tell me The Emperor’s New Groove is actually great with Dutch dubs but the title in Dutch just translates to “Emperor Cuzco”. No one is gonna convince me most jokes don’t get lost in translation when the first time it happens is in the title!

    • stiephelando@discuss.tchncs.de
      link
      fedilink
      arrow-up
      3
      ·
      7 months ago

      I know what you mean. When I learned Dutch (as a German) I got close to this state quickly but after I finished uni I left the Netherlands and my Dutch has deteriorated a lot.

      • Theme@lemmy.blahaj.zone
        link
        fedilink
        arrow-up
        10
        ·
        7 months ago

        I use tho instead of though as a native, although I think I might only actually do it at the end of sentences, tho. I’m not actually sure I use though during a sentence

        I was raised bilingual, and spent most of my life in the UK

    • Valmond@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      7 months ago

      Have you tried french?

      Qu’est-ce que c’est ? C’est un ver sur un mur, qui murmure des vers à côté d’un ver vert.

      Then there are 98 conjugations of every verb, and 98 different groups of verbs.

      Oiseau.

  • Dojan@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    60
    arrow-down
    1
    ·
    edit-2
    7 months ago

    What I think is interesting about the word flea market is that it’s a calque in pretty much all languages.

    The Swedish word is “loppis”, which is a cutesy colloquial term for “loppmarknad.” Loppa, meaning flea, and marknad meaning market.
    Flohmarkt in German also means lit. “flea market.”
    Marche aux puces is French, where “puce” means flea, I think this might be the origin of the term.
    Japanese has the casual term フリマ (fleama), short for フリーマーケット, which is just the English term “flea market”, there’s also the term 蚤の市, just meaning “market of fleas.”

    I believe Portuguese calls it a “thieves’ market”, but Spanish, Italian, Russian, Turkish, Dutch, and Mandarin all use their own native words for “flea market”; mercado de pulgas, mercato delle pulci, Блошиный рынок, Bit Pazarı, Vlooienmarkt, 跳蚤市场.

    For all of the concepts and such that are identical across cultures, few things have universal names. Typically they enter the language as loanwords as well (e.g. karaoke, from Japanese ‘空オケ’, hollow orchestra), so the term “flea market” stands out to me. I’m sure there are lots of other similar things I’m not aware of though.


    Edit: It’s worth mentioning that other than Swedish (native), English, and Japanese, I don’t speak any of the other languages. I’ve asked a Russian-American friend about the Russian term, and a friend in Taiwan about the Mandarin term. Otherwise I’ve checked dictionaries and the like. Don’t take my word as fact, I’m not a linguist. It was just a pattern I found interesting, because the term itself is so particular. Any and all corrections are more than welcome.

    I’m also delighted by the discussion this has sparked! 💖

      • Dojan@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        4
        ·
        edit-2
        7 months ago

        Thank you for sharing! I had not heard of this before. I particularly enjoyed this bit

        Farang khi nok (Thai: ฝรั่งขี้นก, lit. ‘bird-droppings Farang’), also used in Lao, is slang commonly used as an insult to a person of white race, equivalent to white trash, as khi means feces and nok means bird, referring to the white color of bird-droppings

        That’s so colourful. I love it.

        It also made me think of the fictional race in Star Trek, the Ferengi. At least according to Wikipedia that is precisely the origin of their name!

        • manucode@infosec.pub
          link
          fedilink
          arrow-up
          2
          ·
          7 months ago

          I assume that 蚤の市 is a loan word and フリーマーケット a calque. But I don’t speak any Japanese.

        • Dojan@lemmy.world
          link
          fedilink
          arrow-up
          2
          ·
          7 months ago

          蚤の市

          Yep! nomi no ichi. Nomi (蚤) means flea, and ichi (市) means market, no (の) is a possessive particle making it “flea’s market” or “market of flea”

      • Dojan@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        1
        ·
        7 months ago

        This is true, I don’t know which word came first. I’d wager a guess that 蚤の市 predates フリーマーケット, but it’s really just a stab in the dark on the basis that English loanwords feel more modern, and it feels unlikely that a calque would be created after a loanword has been widely adopted.

      • Dojan@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        2
        ·
        7 months ago

        Is tori ever used like plaza, like the Swedish word “torg?” The way I read tori in my head makes it sound almost homophonous with torg, hence why I ask.

        • Paraneoptera@sopuli.xyz
          link
          fedilink
          arrow-up
          3
          ·
          edit-2
          7 months ago

          A number of Slavic, Baltic, Norse, (and also Finnic languages like Finnish and Estonian) use some form of this word for market. It originated in Proto-slavic and passed through Old Norse into descendant languages.

          https://en.m.wiktionary.org/wiki/търгъ#Old_East_Slavic

          The most interesting thing is that the root appears to have borrowed into Finnish twice, once probably from Slavic (as turku) and once from Old Norse (as tori).

    • cor315@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      4
      ·
      7 months ago

      thieves market

      I’ve definitely been to a few flea markets where I thought all this stuff was stolen.

      • Dojan@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        1
        ·
        7 months ago

        Aha! See, my first thought was that maybe it had something to do with pickpockets being present!

      • Mouselemming@sh.itjust.works
        link
        fedilink
        arrow-up
        6
        ·
        7 months ago

        Are you referring to Brazil Portuguese and Portugal Portuguese?

        (I’m just randomly curious. And while I’m asking,)

        In which country is it Mercado de Pulgas? Do you know if the other one uses Mercado de WhateverThievesisinthatPortuguese?

        • az04@lemmy.world
          link
          fedilink
          arrow-up
          4
          ·
          7 months ago

          In European Portuguese it’s “Feira da Ladra”, or “Fair of the (female) Thieve”

      • Dojan@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        2
        ·
        edit-2
        7 months ago

        I started talking to a dude from Brazil a couple of months ago, and was blown away just by how different Brazilian Portuguese is from Portuguese, even just phonetically. I should’ve probably mentioned that I really only speak English, Swedish, and Japanese, so any other examples are ones that I’ve dug up in lexicons and the like, so there may be terms that are direct translations but not actually used colloquially.

        I can totally see different words being used between Brazilian Portuguese and Portugal-Portuguese.

    • Theme@lemmy.blahaj.zone
      link
      fedilink
      arrow-up
      3
      ·
      7 months ago

      Unimportant extra: it’s not a calque in British English, because we don’t use it (to the best of my knowledge). Like a potluck, we have the concept but not a word for it, and we don’t use the American phrases either

      We have a car boot sale, but that’s literal

      There’s probably regional exceptions

    • Karyoplasma@discuss.tchncs.de
      link
      fedilink
      arrow-up
      3
      ·
      7 months ago

      “Hippopotamus” is another one. It derives from the Greek words hippos (horse) and potamos (river) and this concept of river horse is present in many different languages:

      • German: Flusspferd (lit. river horse)
      • Dutch: Rivierpaard (lit. river horse)
      • Finnish: Virtahepo (lit. stream horse)
      • Danish: Flodhest (lit. flood horse)
      • Chinese: 河马 (lit. river horse)
      • Arabic: فرس النهر (lit. river horse)
      • French, Spanish, Italian and Portuguese use variations of hippopotamus.

      Tiny variations exist as well:

      • Hungarian: Víziló (lit. water horse)
      • Afrikaans: Seekoei (lit. sea cow)
      • Smallwater@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        2
        ·
        7 months ago

        Actually, the Dutch translation is “Nijlpaard”, not “rivierpaard”.

        But, it uses the Dutch name for the Nile river, “Nijl”. So it’s lit. “Nilehorse” - which is technically the same as “river horse”, just more geographically specific.

      • Dojan@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        1
        ·
        7 months ago

        Aye! Flodhäst in Swedish, and カバ (河馬, 河 river, 馬 horse) in Japanese.

    • kemsat@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      7 months ago

      It’s almost like most of those languages you mentioned, had their speakers go everywhere around the world, approximately 500 years ago, and they colonized most of the world, causing many places around the world to use similar idioms…

  • MewtwoLikesMemes@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    50
    arrow-down
    2
    ·
    7 months ago

    English is not a language.

    English is 6 drunk raccoons driving an M1 Abrams through a Wendy’s drivethru.

  • far_university1990@feddit.de
    link
    fedilink
    arrow-up
    37
    arrow-down
    3
    ·
    7 months ago

    𝕯𝖎𝖊𝖘𝖊 𝕶𝖔𝖒𝖒𝖊𝖓𝖙𝖆𝖗𝖘𝖊𝖐𝖙𝖎𝖔𝖓 𝖎𝖘𝖙 𝖓𝖚𝖓 𝕰𝖎𝖌𝖊𝖓𝖙𝖚𝖒 𝖉𝖊𝖗 𝕭𝖚𝖓𝖉𝖊𝖘𝖗𝖊𝖕𝖚𝖇𝖑𝖎𝖐 𝕯𝖊𝖚𝖙𝖘𝖈𝖍𝖑𝖆𝖓𝖉

    • Flying Squid@lemmy.worldOPM
      link
      fedilink
      arrow-up
      7
      arrow-down
      6
      ·
      7 months ago

      Your language is weird and fucked up in its own ways, but something like 1.5 billion people know English and most of them as a second language.

        • Flying Squid@lemmy.worldOPM
          link
          fedilink
          arrow-up
          3
          arrow-down
          1
          ·
          7 months ago

          Und ich musste Google Translate verwenden, um Ihnen das auf Deutsch zu sagen, aber Sie müssen es wahrscheinlich nicht tun, um auf Englisch zu antworten.

          • far_university1990@feddit.de
            link
            fedilink
            arrow-up
            5
            ·
            7 months ago

            If mean original comment should be english: no, text in german part of the meme.

            I answer in german because that also part of the meme, comment section part of germany mean national language now german.

              • pragmakist@kbin.social
                link
                fedilink
                arrow-up
                4
                ·
                7 months ago

                Surely the only languages that are not weird are those specifically designed to be widely spoken?

                And no-one wants to speak those!

                • Flying Squid@lemmy.worldOPM
                  link
                  fedilink
                  arrow-up
                  3
                  arrow-down
                  1
                  ·
                  edit-2
                  7 months ago

                  Some languages are more weird than others. Like Spanish has a lot of rules that don’t work 100% of the time, but with far fewer exceptions than English. I mean I just used ‘fewer’ correctly, but most people don’t even get the difference between ‘less’ and ‘fewer.’ Not even a lot, if not most, native speakers.

                  It’s up there among the easiest languages to learn from my understanding and a huge number of people around the world do speak it.

      • Resol van Lemmy@lemmy.world
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        9
        ·
        7 months ago

        Basically every language is weird and fucked up in its own ways.

        I’m a native Arabic speaker, and I have to tell you this: the number system is pretty confusing, everything is gendered, and there’s like 100 different words just to describe lions. Also, Arabic poetry always rhymes.

  • Siegfried@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    26
    ·
    edit-2
    7 months ago

    English is a germanic language. Is loanword an actual calque, and not an “evolved” version of a root word?

    • sparkle@lemm.ee
      link
      fedilink
      Cymraeg
      arrow-up
      8
      ·
      edit-2
      7 months ago

      No, it was imported from German. Frisian and Dutch have “lienwurd” and “leenwoord” too (also calqued from German)

    • Schadrach@lemmy.sdf.org
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      7
      ·
      7 months ago

      English is a Germanic language, with a lot of it’s vocabulary imported from a Romance language (French). Hilarity ensues.

    • bitwaba@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      3
      ·
      7 months ago

      Loanword came into the language around 1860 so it is a claque. If it had been in the vocabulary since old-english then it would just be an evolved version of the German root.

  • Diabolo96@lemmy.dbzer0.com
    link
    fedilink
    arrow-up
    17
    ·
    edit-2
    7 months ago

    When you learn a new language, you acquire its vocabulary. The etymology of the vocabulary is often irrelevant and can sometimes be beneficial. For example, when I started learning Spanish, I discovered that most French words ending in -al and -tion (a language I already know) are the same in Spanish. This means that I have instantly acquired hundreds of new words in my target language.

  • maynarkh@feddit.nl
    link
    fedilink
    arrow-up
    15
    ·
    edit-2
    7 months ago

    English is actually quite easy. Yes, there is a lot of vocabulary, but almost no conjugations or declinations make it easy compared to some others. My native has 19 different cases with 2-3 variants each for tonal coherence, and 2 modes of full verb conjugation (with additional exceptions of course).

  • iopq@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    10
    ·
    7 months ago

    Every language has these. Chinese prefers calques to loanwords, but even it has 浪漫 lang4man4 romantic

  • HipsterTenZero@dormi.zone
    link
    fedilink
    arrow-up
    11
    arrow-down
    4
    ·
    7 months ago

    Urgh, I resent the english language so much. It’s so inconsistent and weird and unintuitive, which my dumb-dumb rules-focused brain just does not gel with. We should all just use Esperanto or something instead.

    • hakase@lemm.ee
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      13
      ·
      7 months ago

      You must resent every single natural human language then, since all of them show the exact same kinds of irregularities, for the most part.

      And, if we all did decide to use Esperanto because it’s regular (and therefore artificial), irregularities would inevitably be introduced within a single generation, because the nature of human language is to change, and that change will always result in irregularity.

      • HipsterTenZero@dormi.zone
        link
        fedilink
        arrow-up
        3
        ·
        7 months ago

        You know what, YEAH, I DO

        FUCK language, when’s true 1-to-1 perfect transmission of information and meaning coming out? Get on it, linguists/wizards!

      • FisicoDelirante
        link
        fedilink
        arrow-up
        2
        arrow-down
        1
        ·
        7 months ago

        Minor nitpick, you have causality inverted. Esperanto is artificial and therefore regular.

        • hakase@lemm.ee
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          1
          ·
          edit-2
          7 months ago

          No, I have it the right way around. Artificial languages can be irregular, so your order doesn’t follow.

          No regular language can be natural, though, so if you come across a regular language, you can always correctly conclude that it’s artificial through modus tollens:

          “If a language is natural, then it is not regular. This language is regular, therefore it is not natural.”

    • Mouselemming@sh.itjust.works
      link
      fedilink
      arrow-up
      9
      arrow-down
      1
      ·
      7 months ago

      You’re correct, but try to see it as permission to speak English your own way rather than getting frustrated attempting to speak “correct” English, a fiction which has never existed despite the efforts of generations of stuffy English teachers. There’s been “English as spoken by the privileged class” but it’s no more correct than any other version and breaks as many of its own rules as any other patois or dialect.

    • lorty
      link
      fedilink
      arrow-up
      6
      ·
      7 months ago

      Also has millions of people ready to correct your pronunciation of a word that is written completely randomly compared to how it’s spoken.

      • Schadrach@lemmy.sdf.org
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        2
        ·
        7 months ago

        Gaelic is worse about this. I’ve joked before that the best way to figure out Gaelic pronunciation is to look at the word and figure out the least likely pronunciation that still technically fits the letters, then try to chew on your tongue while saying that.

    • Schadrach@lemmy.sdf.org
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      2
      ·
      7 months ago

      That has a lot to do with it being a Germanic language that borrows a huge amount of words from a Romance language (specifically French). So sometimes the rules resemble German, sometimes the rules resemble French, and the rest of the time is all about how it branched in a different direction than German did.

  • MxM111@kbin.social
    link
    fedilink
    arrow-up
    5
    arrow-down
    1
    ·
    7 months ago

    That’s true for every language, and maybe even more so. English is dominating the world, so the chance of inglish words and idioms getting to other languages is higher than from other languages to English.

    • Mouselemming@sh.itjust.works
      link
      fedilink
      arrow-up
      8
      arrow-down
      1
      ·
      edit-2
      7 months ago

      While that’s likely true now, English has been “three languages in a trenchcoat” from the beginning and survived on theft ever since. Every word entry in the dictionary lists what other language it was taken from, or who invented it, usually as a joke. (For instance one of the possible sources of OK or Okay is a joke-misspelling of All Correct.)

      • MxM111@kbin.social
        link
        fedilink
        arrow-up
        5
        ·
        7 months ago

        Having English as second language, you don’t have to convince me that spoken language and spelling are only loosely related. While being dyslexic does not help either, something dies in me each time I am spelling “eye”, or “year” and struggle with the words like philosophy (fylosophy?).

        • yetAnotherUser@feddit.de
          link
          fedilink
          arrow-up
          1
          ·
          7 months ago

          Smh just learn Ancient Greek:

          philosophy <=> φιλοσοφία <=> Phi Iota Lambda Omicron Sigma Omicron Phi Iota Alpha

          • MxM111@kbin.social
            link
            fedilink
            arrow-up
            2
            ·
            7 months ago

            So, phi should be a single letter, right? It is single letter in Greek and other languages.

            • yetAnotherUser@feddit.de
              link
              fedilink
              arrow-up
              1
              ·
              edit-2
              7 months ago

              Uh I had to quickly look at Wikipedia but apparently the reason it’s transcribed with Ph is:

              At the time these letters were borrowed, there was no Greek letter that represented /f/: the Greek letter phi ‘Φ’ then represented an aspirated voiceless bilabial plosive /ph/, although in Modern Greek it has come to represent /f/.)

              And so out of the various vav variants in the Mediterranean world, the letter F entered the Roman alphabet attached to a sound which the Greeks did not have.

              So Greeks pronounced Phi differently from F and somehow someone decided that it should be transcribed as Ph because it sounded different from the transcriber’s sound of F. Maybe the Phi symbol just looked like a P.

        • JackFrostNCola@lemmy.world
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          1
          ·
          7 months ago

          Your saying those crafty englishmen colonised, raped & pillaged everything down to the very words from everyone they encountered?

  • Dexx1s@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    4
    arrow-down
    1
    ·
    7 months ago

    This is one of those things where formally, sure, there’s a difference, but I’ve never heard anyone use that first term. Everything’s a loanword. And these kinds of things are in many, if not all, languages, from my attempts at learning other languages.

    • RidderSport@feddit.de
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      7 months ago

      Well yes, but you could say that about basically every science, not just linguistics. I can think of at least three such cases in German and more specifically German law.

  • hakase@lemm.ee
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    2
    ·
    7 months ago

    Lots of !badlinguistics in this thread (but some goodlinguistics too though!).

  • KillingTimeItself@lemmy.dbzer0.com
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    3
    arrow-down
    2
    ·
    7 months ago

    this reminds of that one conversation i had with a user trying to one up me on the semantic stupidity of the english language.

    Like it’s great that you’re multi-lingual, please never try to argue something for the english language, even if you only speak english. It makes you look stupid.