This is true, I don’t know which word came first. I’d wager a guess that 蚤の市 predates フリーマーケット, but it’s really just a stab in the dark on the basis that English loanwords feel more modern, and it feels unlikely that a calque would be created after a loanword has been widely adopted.
Japanese fleama though appears to be a loan word and not a calque like the rest.
Wouldn’t it be both? Assuming 蚤の市 and フリーマーケット have the same meaning.
I assume that 蚤の市 is a loan word and フリーマーケット a calque. But I don’t speak any Japanese.
No, it’s the other way around. 蚤 means flea and 市 means market. フリーマーケット sounds like flea market.
Yep! nomi no ichi. Nomi (蚤) means flea, and ichi (市) means market, no (の) is a possessive particle making it “flea’s market” or “market of flea”
This is true, I don’t know which word came first. I’d wager a guess that 蚤の市 predates フリーマーケット, but it’s really just a stab in the dark on the basis that English loanwords feel more modern, and it feels unlikely that a calque would be created after a loanword has been widely adopted.