한국어 배우는 게 위해 작년에 조선에서 이사했어. 그때 동안 아주 좋은 생활을 샀고 친절한 친구들을 만났고 대박한 한국어 선생님들 몆 명 있었어.
근데 나 곧 캐나다에서 돌아갈거니까 다시 좋은 옛날 선생님 만났고 같이 평양냉면 먹을때 대화를 통했어.
산책하는 게에 대해서 이야기 할 때 나 "It feels good"말하고 싶은데, "마음에 들어요"를 깜빡 잊어버렸으니까 "가슴이 좋아요"라고 했어… 근데 난 그 "가슴이 좋아요"의 특별한 의미를 진짜 몰랐잖아!
선생님이 웃었고 고마워다고 했는데 나 햇갈렸어. 설명 후에 나 엄청 부그러웠어… 아 진짜 나 왜 이래 ㅠㅠ
TRANSLATION:
I moved to Korea last year in order to learn Korean. During this time I’ve had a great life, made a lot of great friends, and have had a few fantastic teachers.
But soon I’ll be returning to Canada so I met with a former teacher to eat Pyongyang cold noodles and talk.
When talking about going on walks I wanted to say “it feels good” but because I forgot the phrase (Translator’s note for context: 마음에 들어요 = it enters the heart when translated literally, but is used to indicate you like something) and instead said “가슴이 좋아요” (Translator’s note for context: 가슴이 좋아요 = “Chest is good” when translated literally, but Koreans often are referring to breasts when saying “가슴”. Thus, depending on context, this phrase could mean “chest is good” such as if you are trying to tell a doctor your chest is fine, “breasts/the breasts are good”, for example if you are objectifying women with other men, or “your breasts are good/nice” if you are trying to tell a woman what you think of her breasts. In the case of the OP’s teacher, she understood it as the last case.) … but I seriously didn’t know the special meaning behind “가슴이 좋아요”!
My teacher laughed and said thank you so I was confused. After she explained I was super embarrassed… oh why am I like this (Translator’s note for context: ㅠㅠ is how Koreans often create a crying emoji in text)
EDIT: typo