The headline is about something different. "Wives of Mariupol soldiers dispersed by police at Kyiv protest "

But in the article is this sentence, phrased so oddly that you might miss it.

Wives of Ukrainian soldiers under siege in Mariupol who gathered in Kyiv to demand the evacuation of their husbands have been dispersed by police who gave army conscription notices to men who joined the protest.

Police officers ordered the women at the latest protest to leave the square as the event had not been authorised and gave conscription orders to a number of men.

There it is again! Nearly the same sentence, phrased the same strange way. What’s going on?

  • bluetoucan
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    ·
    3 years ago

    From that description I’d say it is effectively a punishment for protesting I think you have a point but the word “effectively” is doing a lot of heavy lifting here