• Karyoplasma@discuss.tchncs.de
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      13
      arrow-down
      1
      ·
      1 year ago

      It’s a mistranslation, I guess. In Germany, “beschuldigt” means charged for a crime, but the literal translation is accused.

      • barsoap@lemm.ee
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        1
        ·
        1 year ago

        No that’s angeschuldigt, indicted. Beschuldigt means that there’s official investigations and you’re a subject, before and after the state attorney files charges with a court. Once court proceedings have started you’re both beschuldigt and angeschuldigt.

        Dunno if there’s an equivalent term in English, aside from that caveat accused is a properly proper translation.