• Karyoplasma@discuss.tchncs.de
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    13
    arrow-down
    1
    ·
    1 year ago

    It’s a mistranslation, I guess. In Germany, “beschuldigt” means charged for a crime, but the literal translation is accused.

    • barsoap@lemm.ee
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      1
      ·
      1 year ago

      No that’s angeschuldigt, indicted. Beschuldigt means that there’s official investigations and you’re a subject, before and after the state attorney files charges with a court. Once court proceedings have started you’re both beschuldigt and angeschuldigt.

      Dunno if there’s an equivalent term in English, aside from that caveat accused is a properly proper translation.