Yes, but no. It was never a norange in english. English directly adopted the word orange from french, so that’s the no, but yes, it was the word naranja from spanish, who took it from arab, and arancia from italian, and maybe from the word gold in french, which is “or”.
As a child I rebracketed two words until I was corrected by spell check as a teen- A stigmatism and an acompilation (complied collection of music or stories).
Here’s one for you: “an apron” used to be “a napron”.
Linguists call this sort of change Rebracketing
…fuuuuuuuck.
Wait until you find out that a nickname used to be an ickname
Also “a norange” > “an orange” (in Spanish it’s “naranja”)
And it went backwards with napkin. “An apkin” > “a napkin”
Yes, but no. It was never a norange in english. English directly adopted the word orange from french, so that’s the no, but yes, it was the word naranja from spanish, who took it from arab, and arancia from italian, and maybe from the word gold in french, which is “or”.
I’ve never been so delighted to be wrong. Thank you—that’s fascinating.
As a child I rebracketed two words until I was corrected by spell check as a teen- A stigmatism and an acompilation (complied collection of music or stories).
Me too, that seems like a weirdly specific thing for two people on Lemmy to do.
Rebracketing buddies! 🤜
Unbelievable, I find this kind of thing so fascinating. Thanks for posting.
Also, “an uncle” used to be “a nuncle.”