Yes, but no. It was never a norange in english. English directly adopted the word orange from french, so that’s the no, but yes, it was the word naranja from spanish, who took it from arab, and arancia from italian, and maybe from the word gold in french, which is “or”.
Also “a norange” > “an orange” (in Spanish it’s “naranja”)
And it went backwards with napkin. “An apkin” > “a napkin”
Yes, but no. It was never a norange in english. English directly adopted the word orange from french, so that’s the no, but yes, it was the word naranja from spanish, who took it from arab, and arancia from italian, and maybe from the word gold in french, which is “or”.
I’ve never been so delighted to be wrong. Thank you—that’s fascinating.