IMO 离谱 is closer to “eccentric”, “corky”, and “unusual” than “outragous”. 离谱 is certainly not a good word, but it is mellow enough that you can use it to joke about your friend, unlike “outrages”.
Edit: of course, I am not saying Trump is just “corky” and “eccentric”, I am merely explaining the word 离谱.
离了个特朗普 means “as outrageous/unusual as Trump”
离谱 means “outrageous/unusual”
了个 is exaggerating the tone
特朗普 (trump) is a wordplay here as the 普/谱 is in same sound and only a Chinese radical off
Sauce: me
Edit: damnit, I made a typo at 离普, should be 离谱
IMO 离谱 is closer to “eccentric”, “corky”, and “unusual” than “outragous”. 离谱 is certainly not a good word, but it is mellow enough that you can use it to joke about your friend, unlike “outrages”.
Edit: of course, I am not saying Trump is just “corky” and “eccentric”, I am merely explaining the word 离谱.
damn DDG got that really wrong ty!
ChatGPT translates it as “a divorced Trump” or “Trump after a breakup”
i don’t know what to believe anymore but i guess i give slight priority to the human translator hehehee
China works with contexts so providing an image might have actually helped, haha
in Chinese, this sentence might be something like: “China work context provide image help actually”
That’s because you believe in robophobia.
No I just don’t trust implicitly people who have lied to me in the past. GPT has lied to me frequently.
So did ChatGPT lol