As confirmed by Hezbollah itself.

      • ClimateChangeAnxiety [he/him, they/them]@hexbear.net
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        12
        arrow-down
        6
        ·
        edit-2
        2 days ago

        Exactly, which is why I say, every time I see them translated I’m taken aback. I am very aware that there’s a very different context. It still throws me off when I see it because I (rightly) do not normally think of Hezbollah and the white supremacist preacher as the same and so seeing them use the same language feels super fucking weird.

        I guess this is a better way to say it: Because of my background, those words to me have a white, Christian supremacist implication to them. When I hear people talk like that (in English) it is a very reasonable assumption to make that they’re a psycho that should be avoided at all costs. And that is not the case here, which is why it’s strange.

        I shouldn’t have said “religious nuts” I suppose, that was my bad. Idk, could we maybe translate to synonyms that aren’t exactly how the Christian far-right talks?

        • Exactly, which is why I say, every time I see them translated I’m taken aback. I am very aware that there’s a very different context. It still throws me off when I see it because I (rightly) do not normally think of Hezbollah and the white supremacist preacher as the same and so seeing them use the same language feels super fucking weird.

          I noticed that when reading the translated version of the Qur’an, feels completely different than in Arabic

          • cayde6ml@lemmygrad.ml
            link
            fedilink
            arrow-up
            3
            ·
            2 days ago

            I’m not Arabic, so take it with a grain of salt. But I’ve read that for Arabs reading the Qur’an, it is very comparable to the experience of a westerner trying to read the very old and archaic and dense “Ye Olde” type of English, and that makes alot of sense.