• mozz@mbin.grits.dev
    link
    fedilink
    arrow-up
    17
    ·
    edit-2
    6 months ago

    Yeah this is a somewhat bad guide at least as far as some of these entries

    I would also add:

    • ad hoc = sort of made up for this one situation; “ad hoc attendance system” means they’re not following the structure; carries an implication that it’s more or less working but maybe not the best way
    • de facto = it doesn’t have the designation but regardless of that, the meaning of the designation is what’s happening; “de facto manager” means they don’t have the manager title but that’s the job they are doing
    • per se = I’m being nitpicky about details so please be careful not to read anything into my statements other than what’s specifically said; “he didn’t drive off the road per se, but he skidded on the turn and he was way out of his lane”
    • maegul (he/they)
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      7
      ·
      6 months ago

      Yea, the point of any thing like this would be to provide a better grip on what’s going on with these phrases and to break down the opacity of their coming from another language.

      The thing with latin though is that it isn’t quite an alien language to english speakers … so many components of it have ended up in language that an english speaker can kind of “triangulate” some of it.

      The “ad” in “ad hoc”, for instance. It’s the same “ad” in “advance” or “addition” “admit”. And “hoc” is related to English “here”. It literally means “toward this (thing)”, which takes on the meaning “for the purpose of this thing” … that is, being “for a specific thing”, not “general purpose”.