• lugal@sopuli.xyz
    link
    fedilink
    arrow-up
    30
    ·
    7 months ago

    Fun fact: same languages (including swedish) have different words for day as in 24h and day as in not night

      • SubArcticTundra
        link
        fedilink
        arrow-up
        4
        ·
        7 months ago

        I wish we could just make a language that combines all the best bits of different languages. Like a modded Esperanto or something

      • desconectado@lemm.ee
        link
        fedilink
        arrow-up
        2
        ·
        7 months ago

        In Spanish “morning” and “tomorrow” are the same word “mañana”… It can be confusing.

        • Alxe@lemmy.world
          link
          fedilink
          arrow-up
          1
          ·
          7 months ago

          At some point you learn to cope. “esta mañana”, “el día de mañana”, “mañana por la mañana”…

          • lugal@sopuli.xyz
            link
            fedilink
            arrow-up
            2
            ·
            7 months ago

            I think you made a mistake. I put it in a translator and the output was: 날 / 일 / 낮 / 하루

            Could it be that you mixed up the order? Thanks anyway for trying! I appreciate what you did for me!

        • TimewornTraveler@lemm.ee
          link
          fedilink
          arrow-up
          4
          ·
          7 months ago

          날 / 일 both mean “day” but the first is native Korean word and second is Sino-Korean (inherited from Chinese). 날 has broader use but 일 is also used for document type stuff like dates and calendars. 일 also means Sun (the sun could also be called 태양 or 해).

          낮 is daylight hours, sunrise to sunset.

          하루 is a 24 hour day. For example, to say “every day” you’d say 하루마다 and “day-by-day” 하루 하루.

          And then there’s also 오늘 which means “today.”

          There’s also plenty of words for X days later/ago. 어제 / 그저께 yesterday, day before. 내일 / 내일 모래 tomorrow, day after. I can’t remember the three or four count words…

      • lugal@sopuli.xyz
        link
        fedilink
        arrow-up
        3
        ·
        7 months ago

        Asking the real questions

        Both google translate and deepl.com translate both the English “soup of the day”, the French “soup du jour” and German “Tagessuppe” as “dagens soppa” which is the “not night” day. So it still implies a nattens soppa.

        • Synapse@lemmy.world
          link
          fedilink
          arrow-up
          1
          ·
          edit-2
          7 months ago

          I would argue that in French “soup du jour” is the correct meaning, as in “today’s soup”. And it would otherwise be “soup de jour” as in “day soup”, which doesn’t exist.

          • lugal@sopuli.xyz
            link
            fedilink
            arrow-up
            1
            ·
            7 months ago

            I would argue that the French uses the article more often than English does so it is correct to omit it when translating

    • Alxe@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      2
      ·
      7 months ago

      Spanish has two: de día roughly “by daytime” and un dia exactly “a day”.

      • lugal@sopuli.xyz
        link
        fedilink
        arrow-up
        1
        ·
        7 months ago

        After my first comment was a joke, let me give you a serious answer: twilight is not the time from sunrise to sunset but the time around sunrise and around sunset. When the sun rises at 6am and sets at 6pm, twilight doesn’t last 12h. Noon is never twilight. Twilight is the time between day and night, not the daytime.

        I might be wrong though since the only true thing about my last comment was that I’m not a native speaker, we have a cognate that means what I’ve described and I’m pretty sure, the English word means the same.

      • lugal@sopuli.xyz
        link
        fedilink
        arrow-up
        1
        arrow-down
        3
        ·
        7 months ago

        Not a native speaker but isn’t twilight a movie and crepuscular sounds Fr*nch ngl lmao