I have been translating into Korean for several months. I get ideas from some users and some are modified. However, some users are messing with my translations. As a result, the translation is inconsistent. Also, some words and sentences are translated with different meanings.

I want to limit the translation rights of some users.

For several months I have been contributing to remmy Korean translation. I don’t want to see my efforts ruined.

I object to other people editing my translations without my permission. Translations need to be rechecked, reviewed, and corrected from scratch. waste too much time

  • @nutomicA
    link
    33 years ago

    Here are the possible translation workflows in Weblate. Right now we are using “direct translation”, so what you want is basically switch to “peer review” mode. Thing is that it affects all languages in a project, so it would be good to get input from more translators before changing that.

    cc @dessalines@lemmy.ml

    • DessalinesMA
      link
      23 years ago

      Yeah that’s my feeling too, I don’t know that we’d want to switch to the peer reviewed model unless people with translation experience think its a good idea.