With the Norwegian government recently deciding to massively increase the US military presence in this country, I just really want to have some derogatory way of referring to Usonians in the Norwegian language. The problem is that I cannot find any good word for this: existing words fall short; foreign words I’m familiar with either don’t translate well, or don’t sound good when loaned, or aren’t easily understood; and I’m having a hard time coming up with a brand new word to fill this gap myself.

I’m hoping that by asking here that I might be able to find some inspiration, or perhaps even be enlightened about a Norwegian-language term that I didn’t know before.

  • DessalinesA
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    4
    ·
    6 months ago

    This works for toki pona: ma jaki means “trash land” or “gross land” or “the land of trash”.

    Also kinda sounds like yanqui too so double points.

      • DessalinesA
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        2
        ·
        6 months ago

        tenpo ni la mi kama sona e ni! mi kama sona kepeken sitelen tawa lon youtube. tenpo kama lili la, sitelen tawa li pini tawa mi

        mi sona ala e ni: lon ni li jan pi toki pona. lemmygrad li jo e kulupu pi toki pona, taso mi kepeken ala e ni lon tenpo ni.

        mi mute o pali e sitelen musi pi jan pali lon ni.

          • DessalinesA
            link
            fedilink
            English
            arrow-up
            2
            ·
            6 months ago

            It means: “I didn’t know there are toki ponists here. We should make toki pona worker/communist memes here.”

              • DessalinesA
                link
                fedilink
                English
                arrow-up
                2
                ·
                6 months ago

                No probs! Its kinda funny to me that toki pona works best in person, because you have some situational context, yet its mostly used online and we have to figure out whether “ilo toki” means computer, phone, chat program, etc in a text box with zero context.

                • Erika3sis [she/her, xe/xem]@hexbear.netOP
                  link
                  fedilink
                  English
                  arrow-up
                  2
                  ·
                  6 months ago

                  Yeah, situational context, and just as importantly gestures and gesticulation and intonation, right? Alas, if it were possible in These Material Conditions, I would absolutely try joining that VRchat community for Toki Pona that I’ve heard about… Or for that matter, some sort of in-person Toki Pona group might be preferable in some ways.

                  That said my TP is very poor, and I am certainly less diligent and far on the path than you, so getting confused was really just because of that rather than the sentences themselves necessarily being ambiguous.

                  we have to figure out whether “ilo toki” means computer, phone, chat program, etc in a text box with zero context

                  In a sense it’s kind of like acronyms or initialisms, isn’t it? The number of possible two-word combinations in Toki Pona and the number of possible one-to-three letter initialisms using the English alphabet are pretty close.