Still WTF, but at least the label matches the picture…
Edit: the lower left probably says something about black pepper and salt (ブラックペッパー&ソルト) – I can’t tell what the rest of the characters are though through the JPG compression. Probably (<something> included) for the parenthesis bit?
電気あんま
-- https://jisho.org/word/%E9%9B%BB%E6%B0%97%E3%81%82%E3%82%93%E3%81%BE
復活
-- https://jisho.org/word/%E5%BE%A9%E6%B4%BB
Still WTF, but at least the label matches the picture…
Edit: the lower left probably says something about black pepper and salt (ブラックペッパー&ソルト) – I can’t tell what the rest of the characters are though through the JPG compression. Probably (<something> included) for the parenthesis bit?
Thanks, I should’ve looked up “electric massage” on urban dictionary after the translation.
Like the Japanese version of the North American “Gas Pedal”?
Why did you replace the 「と」with “&”
It would be better if you left the original text in the quote unaltered
I didn’t. I wrote & because it looks like the text actually says & as far as I can tell – not と.
Well it does say 「と」 on the packaging
I assumed you replaced it because as a particle it can be used as a particle to say “and” in Japanese
For example
あさみ と みほ.
(Real Japanese won’t have spaces in it, I just added them for this example to indicate the names and the particle)
Means “Asami and Miho”
FYI 「」 are just quote marks in Japanese if you didn’t know that