Eine Überraschung, um zu sein sicher, aber eine willkommene eine.
aber eine willkommene eine.
Alter als Deutschlerner verwirrt mich diese Zangendeutsch sehr
The correct translation used in the movie is “Eine Überraschung zweifelsohne, aber eine angenehme!”
Note that this is also not quite how it would be in common German. It’s just Palpatine’s Star Wars politician way of speaking. In common German you would just say “Das is aber eine nette Überraschung!”
Awww sehr nett
Warte. Pfannkuchen oder „Pfannkuchen“ (aba Berliner)?
Natürlich Pfannkuchen. Mit Ahornsirup. Mein Bart war hinterher total verklebt.
Ahornsirup? Ist da nicht immer Marmelade drin?
Diesmal nicht. Ich bin flexibel.
Edit: Jetzt verstehe ich es. Dachte ich hätte Irgendwo hier mal meine Präferenz für Marmelade auf dem Pfannkuchen kundgetan.
Hast du aber jetzt anscheinend hiermit getan?
Des heißt doch “Krapfn”
Darf ich vorbeikommen?
Freut mich. :)