It’s a weird nitpicky thing that makes no sense. If you can’t even use the actual name for the CPC why should I believe a single word you say about China?

Are most libs just this ignorant or is there some sort of narrative/propaganda behind getting the name wrong?

  • CliffordBigRedDog [he/him]@hexbear.net
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    1
    ·
    12 hours ago

    Word order yes

    But 中国共产党 translates literally as “China Communist Party”

    It identifies the nation of China and not the Chinese people

    If i wanted to translate Chinese Communist Party i would use something like 中华共产党 instead

    Its a subtle difference but Communist Party of China imparts the party a certain level of national sovereignty in my opinion