His name is spelled Зеленський. Any conversion to English letters requires following a method of romanising Cyrillic letters. The most common method, which admittedly is used in Russia, is to represent the ий with just a single Y, but in Ukraine I believe it’s more common to use two.
Nevertheless, people don’t always use the same system, just as Chinese 北京 “Beijing” used to be written as Peking, due to the Romanisation system of the time.
With the current political climate, it’s probably best to use the double Y spelling.
His name is spelled Зеленський. Any conversion to English letters requires following a method of romanising Cyrillic letters. The most common method, which admittedly is used in Russia, is to represent the ий with just a single Y, but in Ukraine I believe it’s more common to use two.
Nevertheless, people don’t always use the same system, just as Chinese 北京 “Beijing” used to be written as Peking, due to the Romanisation system of the time.
With the current political climate, it’s probably best to use the double Y spelling.
Thanks for that breakdown. Very informative.