Now the day I was born
The nurses all gathered 'round
And they gazed in wide wonder
At the horror they had found
The head nurse spoke up
Said, “Leave this one for dead”
She could tell right away
That my bones were bad
My bones are bad
My bones are bad
B-B-B-B-Bad
B-B-B-B-Bad
B-B-B-B-Bad
Not his fault, that’s just a mean or ignorant tatooist. Why wouldn’t they just do a literal word for word translation if there’s no equivalent phrase in Chinese?
Like if the phrase “great to the neck” has some special meaning in Chinese but not English, you can still write the english words “great to the neck” on someone’s skin.
I knew a guy who had “bad to the bone” written on his neck in Chinese. The problem is, the phrase doesn’t translate at all.
So, his tattoo read as “my bones are bad”
Tbf, he was a clown and had something like that coming.
Now the day I was born The nurses all gathered 'round And they gazed in wide wonder At the horror they had found The head nurse spoke up Said, “Leave this one for dead” She could tell right away That my bones were bad
My bones are bad My bones are bad B-B-B-B-Bad B-B-B-B-Bad B-B-B-B-Bad
My bones are bad
Newlines only work properly if the previous line ends in two spaces btw (or if there are two newlines)
When Mr. Glass decided to get a music career.
Not his fault, that’s just a mean or ignorant tatooist. Why wouldn’t they just do a literal word for word translation if there’s no equivalent phrase in Chinese?
Like if the phrase “great to the neck” has some special meaning in Chinese but not English, you can still write the english words “great to the neck” on someone’s skin.
Unfortunately, I can’t read the language it was written in and I can only go with the people we knew and met who could.