• FizzyOrange@programming.dev
    link
    fedilink
    arrow-up
    43
    arrow-down
    1
    ·
    edit-2
    3 months ago

    Yeah except it’s named after the play so it’s definitely pronounced God-oh. I think people just mispronounce it Go-dot if they haven’t heard of the play. Looking at you Mr Linus Tips.

    • circuitfarmer@lemmy.sdf.org
      link
      fedilink
      arrow-up
      64
      ·
      edit-2
      3 months ago

      From the article linked on this very post:

      Those open source values even extend to how you pronounce the engine’s name. We asked if Godot is pronounced “Go-dough,” like the play, or “Go-dot.”

      “It’s open source,” Verschelde said with a grin. “Pronounce it however you like.”

      • FizzyOrange@programming.dev
        link
        fedilink
        arrow-up
        42
        arrow-down
        1
        ·
        3 months ago

        They’re being diplomatic. From Wikipedia:

        The name “Godot” was chosen due to its relation to Samuel Beckett’s play Waiting for Godot, as it represents the never-ending wish of adding new features in the engine, which would get it closer to an exhaustive product, but never will.

        • circuitfarmer@lemmy.sdf.org
          link
          fedilink
          arrow-up
          17
          ·
          edit-2
          3 months ago

          It’s clear that it’s named after the play. It’s also clear that the devs really don’t care how you say it.

          Personally, I think I’ll start doing god-ot, as in “got it”.

          • LarmyOfLone@lemm.ee
            link
            fedilink
            arrow-up
            3
            arrow-down
            10
            ·
            edit-2
            3 months ago

            Isn’t butchering the french language cultural genocide or something?

      • antonim@lemmy.dbzer0.com
        link
        fedilink
        arrow-up
        7
        arrow-down
        1
        ·
        3 months ago

        “Go-dough,” like the play

        “Like the play” - but where does the stress go? On the final syllable, as in French? (The play was originally written in French.) On the first syllable, as is more usual in British pronunciation of French words? (The author was Irish and apparently this is how he pronounced it - when speaking English.)

        • circuitfarmer@lemmy.sdf.org
          link
          fedilink
          arrow-up
          18
          ·
          edit-2
          3 months ago

          That’s exactly the problem with prescriptive pronunciations – they tend to break down depending on how narrow the transcription, which means they’re arbitrary anyway.

          If it is truly based on the play, then it would have to be /go.'do/, like the French.

          /'go.do/ is indeed an anglicized pronunciation.

          Source: am a professional linguist.

          Edit: and we should not forget: all human language is ultimately arbitrary in terms of form, modulo limits of human articulation. This is often referred to as Saussure’s Principle of Arbitrariness. Which is to say: no one should get bent out of shape about how people pronounce things. If the information transfer was successful, nothing else really matters from a linguistic standpoint.

          • antonim@lemmy.dbzer0.com
            link
            fedilink
            arrow-up
            4
            ·
            3 months ago

            That’s partly what I myself tried to hint at with the question and the parenthetical remarks. Various forms have their own claims to “legitimacy”.

            And the whole issue somewhat surprised me, because I never even considered that there were these different pronunciations at all. I’m not a native English speaker, and I’ve always used a more French-like pronunciation of “Godot” that is used in my native language. I expected neither the inital stress nor the -ough diphthong in English, but a more French-like pronunciation. As much as I feel comfortable in English and use it every single day, some of these quirks in pronunciation can still catch me off-guard.

          • antonim@lemmy.dbzer0.com
            link
            fedilink
            arrow-up
            3
            ·
            edit-2
            3 months ago

            Apparently the French stress the syllables equally, not just the second so it’s a minor difference.

            According to what I’ve read, they do stress the final syllable of the phrase (including multiple words). To foreign ears, this is simplified into always stressing the final syllable.

            I absolutely don’t trust videos such as the one you link because they’re frequently made by non-natives. I’ve personally seen a number of them using obvious non-native (English) pronunciation. Also, I’d say that particular recording has equal prominence on both syllables. But I wouldn’t take it to be representative of French either way.

            https://youtu.be/__bLxInvVsM - this should be better

    • adavis@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      5
      arrow-down
      1
      ·
      3 months ago

      And its logo is a robot, so it isn’t unreasonable to think it’s go-dot

    • Swedneck@discuss.tchncs.de
      link
      fedilink
      arrow-up
      2
      arrow-down
      1
      ·
      2 months ago

      but also the logo for the project is a robot so pronouncing it like that word makes sense and means it won’t be confused with the play: ro-bot, go-dot.