To be fair, zero is a complicated number

  • Frozengyro@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    17
    ·
    8 months ago

    Japanese pronounces some numbers different depending on what you are counting. Is this the same for Chinese?

    • SourDrink @lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      5
      ·
      edit-2
      8 months ago

      I think there are certain phrases found in different dialects of Chinese. In Cantonese, the formal way of reading twenty is 十二, but the colloquial term would be 廿.

      Edit: Should be 二十

    • alcoholicorn
      link
      fedilink
      arrow-up
      5
      arrow-down
      1
      ·
      8 months ago

      No, but whenever you have something that’s countable (even if it’s just 1), you have to do <number> <measure word> <thing>, so instead of “I have a ticket” or “we want 2 waters”, you have to do “I have 1 <measure word for flat things> ticket” or “I(plural) want 2 <measure word for cups> water”.

      There’s a generic measure word, but I think it’s seen as improper to use it.

      • wizzor@sopuli.xyz
        link
        fedilink
        arrow-up
        7
        ·
        8 months ago

        Yea, Chinese people understand when you do that, but they first look at you with this confused look thinking ‘he wants two chopstic pieces?’ and then realize you have a vocabulary of a two-year-old.

        Source:lived in China long enough to learn yo ask for things, but not long enough to learn the countable nouns.

    • Vardøgor@mander.xyz
      link
      fedilink
      arrow-up
      4
      ·
      edit-2
      8 months ago

      the number 2 is said “liǎng” more commonly; it’s like saying “a couple” but more strictly. “èr” is used for counting or maths

    • Vrtrx@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      2
      ·
      8 months ago

      Afaik, no. Japanese either uses 音読み onyomi = Chinese reading (literally “sound reading”, 音 = sound, 読み = reading) and 訓読み Kunyomi = Japanese reading (訓 has multiple kanji meanings. I learned it as “instruction”. Sites list the meanings as 訓 = instruction, Japanese character reading, explanation, read) for words that have kanji (Chinese characters). The original Chinese characters don’t have a “Japanese reading” afaik. They are Chinese after all.

    • chingadera@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      2
      arrow-down
      1
      ·
      8 months ago

      Bro first of all, no one should ever freeze a gyro, second, will you please elaborate because that is 100% interesting

      • Frozengyro@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        3
        ·
        8 months ago

        Basically certain words use a different counter, and it changes how you would say 1, 2, 3 etc. so there is a counter for big living things, small living things, flat things, round things, money etc. A lot of the numbers are similar with slight changes in pronunciation.

        So instead of ichi for 1, it might be ippon, ittou, issoku etc. if you know it’s a counter you can usually tell what the number is from the start of the word. Though there are exceptions like hitotsu, which is also one. Though if they use the “Chinese” characters you can know what it means when reading it without knowing how it’s actually pronounced.