• Redcuban1959 [any]@hexbear.net
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      23
      ·
      3 months ago

      Not much, pretty sure most weaboos or otakus that are homophobic will continue to be homophobic. I think it’s important for younger people to get these kind of representation so they can understand from a young age why being homophobic, racist, etc… is both illegal and morally wrong.

      • Awoo [she/her]@hexbear.netM
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        14
        ·
        3 months ago

        I think it’s important for younger people to get these kind of representation so they can understand from a young age why being homophobic, racist, etc… is both illegal and morally wrong.

        The most important thing in my opinion is for people to be exposed to and meet people of all marginalised groups, early in life, and have positive experiences with those groups.

        Visibility and exposure at early ages does more for people to accept than anything else.

  • Erika3sis [she/her, xe/xem]@hexbear.net
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    31
    ·
    edit-2
    3 months ago

    Once again, I am left feeling like the frustration I felt towards Russians not putting the dots over the ё was merely a taste of the considerably greater inconvenience of Japanese people not putting the furigana over their got dang kanji

    Alright alright I can at least do the little thought bubbles can’t I

    Alright so green-shirt is thinking

    自分じぶん性別せいべつからず、モヤッとする。これって自分じぶんだけ?」

    Which I think is like, “I don’t understand my gender, and these pent-up uncertain feelings are making me depressed. Am I the only one who feels this way?”

    Black-shirt is thinking

    最近さいきん、このといるとドキドキする。でも、だれにも気付きづかれないようにしよう・・・」

    Which it seems is like, “Lately my heart has been fluttering whenever I’ve been around this girl. But I can’t let anyone notice…”

    Lastly there’s white-shirt who’s thinking

    自分じぶんからだおとこらしく成長せいちょうしていくことがいやだなぁ。この気持きもちをかってくれるひとはいるのかな?」

    Which is like “I hate how my body is becoming more masculine. Is there anyone who understands how I feel?”, or maybe “Is there anyone who can help me understand how I feel?”

    • AernaLingus [any]@hexbear.net
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      16
      ·
      edit-2
      3 months ago

      For that last one, I think it’d need to be 分からせて to get the second meaning, no? Although idk, a lot of times I see things eluded elided in Japanese that seem counterintuitive.

      I’ll tackle the main body in a bit if no one gets to it before me (it’s pretty much about LGBTQ visibility for anyone wondering)

      Also, here’s the link from the QR code

      https://www.city.kyoto.lg.jp/digitalbook/page/0000001480.html

      • Erika3sis [she/her, xe/xem]@hexbear.net
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        9
        ·
        3 months ago

        I think it’d need to be 分からせて to get the second meaning, no?

        Yeah that’s the thing, right, it’s かってくれる, the head verb is かる meaning “to understand”, and this is coupled with the auxiliary verb くれる, which literally means “to give [to me]” but as an auxiliary verb means something like “to do for [my] sake”. So the question is what “person who understands my feelings for my sake” is actually supposed to mean in practice: maybe it means like “person who understands my feelings (to better support me in general)”, or maybe it means more specifically “person who understands my feelings (and provides insight that helps me better understand myself)”.

        Or maybe I’m just overthinking it.

        • AernaLingus [any]@hexbear.net
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          8
          ·
          3 months ago

          Oh yeah, I’m familiar with くれる: that group of verbs was probably my greatest nemesis while studying Japanese at uni, ngl. I’ve definitely heard 分かってくれる being used when talking about other people understanding the subject of the clause (often with a sort of emotional/dramatic feeling–like, “Why can’t you understand me?!” or “At least you get me”), which is why I interpreted it that way, but it definitely doesn’t mean the other interpretation isn’t possible or even likely!

          …alright, I was going to just leave it there, but you sparked my curiosity, so I went ahead and grabbed a mirror of Kitsunekko and did a simple grep for (分|わ)かってくれ to see what kind of contexts it’s used in. Here’s a random few where I happened to have the video on hand with English subs (far from infallible, but saves me the trouble of making my own clumsy translations and they all seemed reasonable to me).

          example transcripts + translations
          Yuru Yuru S02E11

          苦節くせつ23にして
          やっとスタッフさんたちも―
          あかりが主役しゅやくって
          かってくれたみたい
          Akari: After 23 episodes, the staff has finally realized that I’m the protagonist!

          Yu-Gi-Oh! Duel Monsters E072

          海馬かいばついに結束けっそく意味いみわかってくれた
          Yugi: Kaiba, do you finally understand the meaning of teamwork?

          Amagi Brilliant Park S01E08

          (giving a lot of extra context for this one–this is an example of one of those dramatic situations!)

          (further context: I don’t really remember, but basically Kimura and Tsuchida like each other but one of the other characters who was impersonating Kanie (the MC of the show) using some magical suit kind of threw a wrench into things, Tsuchida’s friends got really mad at him, and Kimura shows up to save the day)

          木村きむら:これからは きみ
          ふさわしくなれるよう努力する
          だから しばらく
          っててくれないかな

          土田つちだ:うん 木村きむらくんがそれでいいなら

          土田つちだ友達ともだち木村きむらくんと土田つちださんが
          それでいいなら
          うことはないけど

          木村きむら:そうか かってくれて
          ありがとう
          友達って いいもんだな

          Kimura: I’ll do my best to become a man worthy of you.
          Could you please wait for me?

          Tsuchida: Well, if you’re okay with that…

          Tsuchida’s friend: If the two of you are all right,
          I’ve got no complaints either

          Kimura: Really? Thank you for understanding! Gotta love friendship!

          Toradora S01E02

          (here’s an example in the negative, also with a bonus parallel example using 知る)

          大河たいが:なんで だれ
          かってくれないんだろ

          竜児りゅうじ:ん…

          大河たいがたち
          こんなにグジグジなやんでるのに…
          なんでも**ってくれない**んだろ

          Taiga: Why doesn’t anyone understand us?

          Ryuuji: [unsubbed, but in context it’s a grunt of surprise because it was kind of a hard left-turn in the conversation]

          Taiga: Even when we’re so troubled, why doesn’t anyone support us?

           

          A sample size of three is far from conclusive, but the three I happened to grab all had the more straightforward conclusion, for whatever that’s worth.

          Also I hope this doesn’t come off as trying to own you with facts and logic, you comment just made me think about how I could try to understand this better and the idea of searching anime subs popped into my head! I never found individual sentence examples super helpful because they can only give you so much context, but having fully animated and voice-acted examples from series I know makes things way clearer. There’s no way I’m the first person to think of this (sure enough, I just googled it and there’s a fancy web app which will do this for you much more effectively (albeit only with audio and screenshots), but thanks for giving me the idea!

          • Kumikommunism [they/them]@hexbear.net
            link
            fedilink
            English
            arrow-up
            5
            ·
            edit-2
            3 months ago

            Here are two very helpful resources that are similar to that app, but for YouTube (although that’s really good and I’ve never heard of it). Youglish, which is focused on language learning, and Filmot, which is much more powerful. I would recommend narrowing down your searches if you’re going to use Filmot.

            Small side note, you will find many more examples, and easier to understand ones, if you search わかる in hiragana. Using your link for example.

            And you were correct with your first comment about the わからせる/わかる thing.

            • AernaLingus [any]@hexbear.net
              link
              fedilink
              English
              arrow-up
              6
              ·
              3 months ago

              Thank you for sharing additional resources! Those will definitely be helpful for getting more naturalistic speech, and obviously YouTube is a practically infinite source of input. Now that you mention it, I’ve actually seen Youglish used by Dr. Geoff Lindsey (he makes wonderful videos about English phonetics if that’s your jam), but I never realized you could use it for other languages.

              Is it just me, or is there a crazy amount of VTubers in the Filmot results? Not that I’m complaining (quite the opposite), but that just seems improbable; it makes sense that there will be a general bias towards streamers, since they pump out hours upon hours of dialogue-heavy video, but I can’t imagine Hololive and Nijisanji make up half the streamers on YouTube. Might just be that the default sort tends to weigh videos with more views.

              I did think about using the hiragana, but I figured I had to pick one or the other and just went with the kanji. It’d be nice if I could do a regex-type search to capture both examples (like what I did with my local search), but it’s not a major hardship to have to do two separate searches and there’s only a relatively small subset of words where both the kanji and the kana form are common.

              (also I love that in the three search results you showed me I was immediately presented with Ichiro my beloved, Kumiko my beloved (nice handle and profile pic btw), and Korone my beloved)

              • Kumikommunism [they/them]@hexbear.net
                link
                fedilink
                English
                arrow-up
                2
                ·
                3 months ago

                Another Kumiko enjoyer, you say? Thank you.

                Yeah, I’ve seen Dr. Lindsey use it, too. Great channel. I used it for a long time when learning Japanese and it was very helpful for audio clips for studying.

                As to the VTubers, I think it’s just that there are like 50 huge VTubers, who can all afford to stream almost every day, and they all yap so much that they are going to have a video that contains any even decently common word. I don’t watch VTubers that much, but I like Marine and she alone probably puts out half the dictionary in like 10 minutes. They are perfect learning material though. (Except for that cursed loud background music that would be in every audio clip you saved).

                • AernaLingus [any]@hexbear.net
                  link
                  fedilink
                  English
                  arrow-up
                  2
                  ·
                  3 months ago

                  Hibike is one of my all-time favorite shows–feels like Kyoto Animation created a show specifically for me, honestly. Somehow I have still yet to watch the two original movies and S3 (I know, I know!), so at this point I’ll just wait for the all the S3 BDs to come out and watch them all in one fell swoop.

                  Except for that cursed loud background music that would be in every audio clip you saved

                  Ugh, the bane of my existence, even for English-language streams. It wouldn’t be quite so bad if everyone had proper audio compression and ducking set up, but I’m constantly amazed at the shocking state of even veteran streamers’ audio. If I’m watching a VOD where it’s particularly bad I’ll sometimes go as far as to use demucs (a machine-learning-powered tool for splitting music into stems) to isolate the vocals and mux that back into the video to preserve my sanity.

    • AernaLingus [any]@hexbear.net
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      11
      ·
      edit-2
      3 months ago

      Honestly, I wrote my own translation of the main text at first, but then I tried chucking it into DeepL and the prose was way better (only made some tiny modifications) kiryu-dame-da-ne

      近年きんねん、「 LGBTQ 」という言葉ことば見聞みききする機会きかいえてきました。
      でも、「 LGBTQ 」のひと身近みぢかかんじているかたは、
      どのくらいおられるでしようか?
      もし、「ったことがない」「身近みぢかにはいない」としても、
      あなたのまわりに「 LGBTQ」のかたがいないのではなく、
      様々さまざまおもいや事情じじょうかかえて、
      だれにもつたえていないだけかもしれません。
      この機会きかいに、せい多様性たようせいについてかんがえてみましよう。(京都きょうと)

      In recent years, the term “LGBTQ” has become increasingly common. But how many of you are familiar with LGBTQ people? Even if you have never met someone or don’t know anyone who is LGBTQ, it may not mean that there are no LGBTQ people around you, but rather that they have various feelings and circumstances that they have not shared with anyone. Let’s take this opportunity to think about sexual and gender[1] diversity. (City of Kyoto)

      Japanese text without furigana if you just wanna copy-paste it somewhere else

      近年、「 LGBTQ 」という言葉を見聞きする機会が増えてきました。でも、「 LGBTQ 」の人を身近に感じている方は、どのくらいおられるでしようか?もし、「会ったことがない」「身近にはいない」としても、あなたの周りに「 LGBTQ 」の方がいないのではなく、様 々 な思いや事情を抱えて、誰にも伝えていないだけかもしれません。この機会に、性の多様性について考えてみましよう。(京都市)

       

      The bit on the side which is sort of the attention grabber/call-to-action (translation again courtesy of DeepL):

      あなたの身近みぢかひとなかにも、
      だれにも相談そうだんできず、
      一人ひとりなやんだり、
      周囲しゅうい言動げんどうきずいたり
      しているひとがいるかもしれません。

      There may be people close to you who are suffering alone, unable to talk to anyone about their problems, or are hurt by the words and actions of those around them.

      text without furigana

      あなたの身近な人の中にも、誰にも相談できず、一人で悩んだり、周囲の言動に傷付いたりしている人がいるかもしれません。

       

      One last cute detail that I almost missed because I thought it was boilerplate:

      ほんポスターに掲載けいさいのイラストは、
      京都きょうと精華せいか大学だいがくマンガ学部がくぶ学生がくせい作成さくせいいただいたものです。

      The illustrations in this poster were created by students of the Manga Department[2] of Kyoto Seika University.

      no furigana

      本ポスターに掲載のイラストは、京都精華大学マンガ学部の学生に作成いただいたものです。


      All in all, I think it’s a lovely little poster! I’ve been feeling pretty doomer these last few days so it was good to see a little ray of light and also get my mind off of things by making the Japanese part of my brain chooch

      edit: fixed typos (thanks Erika3sis!)


      1. The word used in the poster is which can convey both sexuality and gender. ↩︎

      2. Apparently they are “the first and only university in Japan to have a dedicated Faculty of Manga” ↩︎

      • Erika3sis [she/her, xe/xem]@hexbear.net
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        8
        ·
        3 months ago

        Thank you for your service. As expected, there were some new words for me, but there were also some words that I already knew or had heard, but where I forgot or didn’t know the kanji used to write them.

        You forgot to put furigana on 事情じじょう and you accidentally wrote ポスたー instead of ポスター.