• Kumikommunism [they/them]@hexbear.net
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    8
    ·
    4 months ago

    Yeah, this is very common. Most subtitles are bad because of rushed, underpaid, and sometimes underqualified translators. Even for wide-audience international releases like Terrace House on Netflix. But this show actually is on the better end of low-quality subtitles. A lot of times they will just completely miss lines, mistranslate important points/jokes, and change the dynamics of two characters.

    • Erika3sis [she/her, xe/xem]@hexbear.net
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      7
      ·
      4 months ago

      The Norwegian subtitles for Cardcaptor Sakura on Netflix as I remember them kept switching between using Japanese -san, English miss, Norwegian frøken, and just omitting honorifics entirely. When the subtitles would switch between Japanese honorifics, Norwegian honorifics, and no honorifics, then it struck me as an inconsistency in style that was a bit sloppy, but each of those approaches on their own were reasonable translations… But when the subtitles would use English-language honorifics, I was just thinking, “This is a Japanese show with Japanese audio and Norwegian subtitles, so what’s this third language doing here? Get out, English! Shoo! Shoo!”