I thought i would try to learn to read Chinese characters. I saw a thing somewhere once that said characters are organized by the number of brush-strokes in them, so in the past you kinda had to already know what you were looking up to find anything on it. I got the internet though!

世 - this is the first character I learned, and according to Google translate, it means ‘world’. Wiktionary says it means other things to, like ‘society’, ‘generation’, even ‘woman’ and ‘marriage’?? those last two feel like they’re more contextual.

[stolen from wiktionary]

seeing it written out, it makes me think first of the horizon, with pillars or towers rising above it. shadows extend from them. it makes me think if how people discovered/verified the curve of the Earth by measuring shadows, so it seems fitting.

The next one I’ve learned is “大”, which appears to be a suffix meaning ‘big/much/very’. it’s supposed to look like a little guy with arms stretched out to emphasis how BIG something is! …again, going on Wiktionary for this…

Which gives me

世大 - BIG WORLD (google thinks this says university…)

or, alternatively

Very Society :marx-joker:

…am i doing this right? Or, at least, not terribly wrong? I kinda wanna hit the point where I can read Mao or Three Body Problem in the original text.

  • Erika3sis [she/her, xe/xem]@hexbear.net
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    9
    ·
    edit-2
    6 months ago

    (obligatory “I am not Chinese”)

    So the reason Google thinks that 世大 says “World University” is because it interprets 大 as an abbreviation of 大学 which means university (学 means study/school, so 大学 = big school). Abbreviating 大学 as just 大 is a common practice with university names, cf. “U” in English.

    To figure out how to translate “big world” into Chinese, let’s look at the right placard of Tiananmen.

    Tienanmen

    世界人民大团结万岁 — “long live the great unity of the peoples of the world”

    This sentence breaks down like so

    世界 - world

    人民 - people

    大团结 - great unity

    万岁 - long live

    So we see in 大团结 that 大 comes before rather than after 团结, so you were mistaken to think that 大 was a suffix.

    And you might also notice that if you got rid of the 大 that every single word in that sentence is exactly two characters long: 世界・人民・团结・万岁. The reason for this has to do with how limited the syllables of Chinese are, so single-character words are actually fairly rare: 世 is read as shì in Standard Chinese, but there are dozens of other characters which are also read as shì, so in speech it becomes confusing to have too many single-character words like that. This is why the Chinese word for “world” is 世界 rather than just 世 or 界, even though both of those characters by themselves can already mean “world”.

    The magic word here is “morpheme” — ABChinese made a whole YouTube video series explaining the deals with single-character and two-character words in Chinese: part 1part 2part 3

    In any case, if you take all of this together, you would understand that “big world” or “great world” would be 大世界 in Chinese — which, wouldn’t you know, is actually the name of a famous amusement arcade in Shanghai, the Great World!

    Great World entertainment complex in Shanghai

  • emizeko [they/them]@hexbear.net
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    5
    ·
    edit-2
    6 months ago

    师大 sounds similar and is a shorthand nickname for East China Normal University

    I dunno that’s what it made me think of. you could conceivably interpret 世大 as “world university”

    EDIT: to be extra clear 大 is not a suffix, it is short for 大学 university (literally “big learn/study”)

  • LesbianLiberty [she/her]@hexbear.net
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    3
    ·
    edit-2
    6 months ago

    You’re definitely off to a good start, and that’s awesome! For cases where you’re trying to learn though, I’d transition from Translate to using Pleco. I also though wasn’t able to find something good on Pleco, if 世大 is a word it definitely isn’t a common one. It honestly might be a name, idk the context you got it from.

  • Bartsbigbugbag
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    2
    ·
    edit-2
    6 months ago

    I learned 世界 as world(as in 他是世界上最大的人 “he is the largest/biggest person in the world” or literally “he is world on most large person”) but I haven’t learned either character separately yet, so I can’t really help there. As someone else said, university is 大学. I also am hoping to get to where I can read 三体, I even bought the trilogy in Chinese while I was over there. I’m nowhere near ready though, even some social media comments are too much for me still.

    • Wheaties [she/her]@hexbear.netOP
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      2
      ·
      6 months ago

      Oh! I actually just picked up a digital copy of 三体. I opened it up, looked at it, then turned of my e-reader. I need something written closer to a child’s reading level, lol. I know Terry Pratchett’s Discworld 碟形世界 books have been translated into practically everything… Amazing Maurice or maybe Wee Free Men… maybe that’s still more than I can chew, but I might as well try

      • Bartsbigbugbag
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        2
        ·
        6 months ago

        I know the feeling. I actually have a few Chinese/English children’s books, and even those had some words I haven’t learned when I bought them for my little brother who loves learning languages.