I’ve had a few audiobooks over the years that have a mistake here and there, but at the moment I’m going through The Mahabharata - Volume 1 read by Gaurav Marwa and it’s chock full of misread lines and words. Often he’ll reread a sentence once or twice after making a mistake and it’s all kept in the book.

Doesn’t help that his reading is really dry. I’d honestly take some AI voice reading it.

Has anyone else come across some really poorly edited (or not edited) books that kept in mistakes?

  • big
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    1
    ·
    1 year ago

    my guy says short lyved instead of short-lived.

  • slyfocus
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    1
    ·
    1 year ago

    I’ve been wanting to read this. Can you recommend an audiobook version of The Mahabharata?

  • Seeker of Carcosa@sh.itjust.works
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    1
    ·
    1 year ago

    I wouldn’t call this purely a production error, though it could be mitigated with a modicum of forethought by the production company. A nuisance of mine when listening to audiobooks is mispronunciation of terms or names, which is particularly common in fantasy books with fantasy names.

    Two examples that readily come to mind are:

    Roy Dotrice’s reading of A Song of Ice and Fire, especially “Puh-Tyre” Baelish.

    Red Dusk and the Morrow as read by Peter Owen. Generally a great narration, but there are a handful of German phrases and expressions which are pronounced in a very jaunty anglicised way, like “un-zeer dootshe Jenosen” instead of “unsere deutsche Genossen.”