• Nepenthe@kbin.social
        link
        fedilink
        arrow-up
        15
        ·
        1 year ago

        So… “world peace” is just…? Google returns a phrase that it translates back into “peace in everything,” but the word does repeat in that phrase. I’m sure it’s a contextual thing and I know some things just don’t carry over between languages, but now I’m interested in how Russian works.

          • Nepenthe@kbin.social
            link
            fedilink
            arrow-up
            2
            arrow-down
            1
            ·
            edit-2
            1 year ago

            I think it would be one of those small things that constantly amuses me to the bewilderment of natives. One single letter stops this from being misread as “in everything, peace,” no? If even that?

            • 8deus8@lemmy.world
              link
              fedilink
              English
              arrow-up
              11
              ·
              1 year ago

              Not really, that extra letter is a noun case, it serves grammar only. I guess the word all (всем) is what helps distinguish between the meanings here. It belongs to the semantic field of mir as in the world, while Russians don’t use it together with mir as in peace.

        • ChicoSuave@lemmy.world
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          5
          arrow-down
          5
          ·
          1 year ago

          Much like Eskimo have 27 words for snow because they have so much exposure and have to denote subtle variations, Russians lumped a bunch of unused words together. World peace? Not in Russian!

    • hansl@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      21
      arrow-down
      1
      ·
      edit-2
      1 year ago

      The whole point was to get past the Cold War and make union between countries. MIR was peace; Americans and Russians working together for all mankind’s scientific progress

      Then came politics.