Today, we’re introducing Kagi Translate. It’s not revolutionary - it’s simply a better translation service.

Our combination of advanced language models and precise output selection delivers translations that surpass existing solutions, including Google Translate and DeepL.

Here’s a comparison table for main features:

Feature Google Translate DeepL Kagi Translate
Quality Average High Very High
Webpage translation Yes No Yes (most)
Languages supported 243 33 244

*Quality ratings based on internal testing and user feedback
*Language count as of November 2024

For quick translations, documents, or daily browsing, the difference is clear in the first sentence.

Try it:

Try Kagi Translate with any text →

Translate this blog post into Spanish → (note the simple URL structure)

Using Kagi Translate

Add translate.kagi.com/ before any URL for instant translation. No apps needed. Access 244 languages with zero tracking. Install our browser bookmarklet for quick access.

Kagi
Translate

Visit translate.kagi.com for direct use.

We will be bringing Kagi Translate soon inside Kagi Search as a widget for instant translation inside search results.

Kagi Translate is free for everyone. If you’re not a logged in Kagi user, you’ll encounter a simple captcha to prevent automated abuse - a small step that helps us maintain quality while keeping the service free. Kagi members get direct access without captchas, integrating seamlessly with their existing workflow.

Limitations

We do not translate dynamically created content (eg. pages where content is loaded with JavaScript) or paywalled pages.

Kagi Translate uses a combination of LLMs, selecting and optimizing the best output for each task. While this creates immensey powerful translation capabilities, it can occasionally lead to quirks that we’re actively working to resolve.

If you encounter issues or want to suggest improvements (or just want to share your most ridiculous Google Translate fail), please send us feedback. This is our first release and expect many improvements down the road.

Next

This isn’t just about better translation. It’s about raising standards in everyday tools. We believe that privacy and quality can coexist, that powerful tools don’t need to track their users, and that the best technology should simply work without compromises for the user.

Kagi Translate joins our suite of tools (‘treats’): Small Web, Universal Summarizer, and FastGPT alongside Kagi Search and Orion Browser.

Transform your internet experience - become a Kagi member. Access the world’s most powerful search engine and help create a future where digital tools serve their users – not the interest of third parties or advertisers.

  • AtemuOPM
    link
    fedilink
    arrow-up
    3
    ·
    edit-2
    19 天前

    Yo what the fuck it produces a high quality translation of the entire website in a snap if you just give it a link. Even Google takes another click and then a long load to do that.
    I mean it appears to be quite literal sentence-by sentence translation, so certainly not what a professional translator would do but more than good enough for understanding purposes without any obvious flaws.

    Mixing languages also works; German + English produced English + English. Though weirdly introducing yet another language just discarded that other language’s section entirely.

    You can translate from one language to itself and it fixes spelling mistakes without otherwise altering the text O.o

    Using LLMs for this is actually quite a good move; this sort of thing is where they can actually shine. You don’t need to be able to reason to translate, you just need to be able to abstract language constructs and that’s precisely what LLMs do.

    I managed to make the website de-CSS itself a few times, ran into rate limits through normal use(?) and got a few POST re-send popups but that’s all stuff you’d expect from the first version of anything.

    Whoa, I’m quite impressed.