Huh? Well, yes, but that’s not what’s happening, here. What you’re referencing is “that sofa is red” becoming “that sofa rizz red”. I’m not adding an “r” to “sauce” haha.
I actually grabbed formal pronunciation (though it was a simplified form). The proper form for UK pronunciation for sauce would be: sɔːs, often typed as “saws”
That ɔː symbol is typically associated with the word “thought”, and is best described by me as an “awww” sound with a slight hint of an “r” hidden in it.
The formal US pronunciation is sɑːs (much easier to type, lol). The a: sound is the “ah” sound in “father”. That’s often typed as “saas” because it’s not a heavy h
I’m not familiar with phonetic spelling at all really, especially when it comes to British English, so I’m not approaching the subject with any authority…
I dont know if it’s just a disconnect between proper phonetics and real language or differences in accents, but after listening 3 examples form different speakers, there is a very present r sound. That not being present in the phonetic spelling is confusing to me. And the ‘translatwd’ ‘Saws’ nor ‘sawse’ convey how the word is spoken. I’ve actually seen ‘sawse’ used as a stylized American spelling with emphasis on the ‘aw’.
The difference between standard pronunciation and conversational pronunciation is staggering. Factors for that include
importance in the sentence. If you order tomato sauce with your pasta, the “sauce” part is rather unimportant as it can be inferred from standards.
surrounding words. In a sentence, preceding and subsequent words (or part-of-words) can influence the pronunciation.
vigilance. Tired speakers tend to slur their words more than usual.
general talking speed. The faster the individual talks, the more corners they will cut with their pronunciation.
Words are pronounced according to the speakers expectation of the conversational partner. You speak slower and more clearly to someone learning English as a second+ language than to your childhood buddy.
Word lists without context are much better for judging what people expect to hear when they anticipate the word. Here are some samples for the word sauce and horse. The ‘r’ in horse is pretty much silent in BE, but not in AE.
Source: I studied computational linguistics with a minor in phonetics.
Well unless you speak differently than the now 5 differently accented British speakers I just listened to, you do indeed add an r sound to sauce.
The British pronunciation of horse, despite some subtlety that varies across accents on the r (which is also a thing here) is not remarkable from an American ear.
If it were an issue of rhoticity your horse would sound more like the American sauce, but its the other way around.
You’re being rather pushy, here. I do not add R to sauce, or remove one from horse. I, like many other English speakers, just don’t rhoticise the R in horse.
The British pronunciation of horse, despite some subtlety that varies across accents on the r (which is also a thing here) is not remarkable from an American ear.
Okay? I didn’t say anything about being remarkable. It’s just different. Rhotic accents will hit the R, while non-rhotic ones won’t. I’m not sure what your problem is, here.
If it were an issue of rhoticity your horse would sound more like the American sauce, but its the other way around.
It is an issue of rhoticity. Literally the only difference is the rhotic R. I say horse like sauce because I don’t rhoticise the R. This doesn’t make my horse sound like an American sauce - and why would it? Why would a non-rhotic speaker pronounce a word without an R anything like a rhotic speaker’s R?
Huh? Well, yes, but that’s not what’s happening, here. What you’re referencing is “that sofa is red” becoming “that sofa rizz red”. I’m not adding an “r” to “sauce” haha.
Are you adding an r to cross or removing one from horse?
Neither?
You are adding or removing a letter sound if horse rhymes with sauce.
Eh. The British phonetic for horse is “haws”. And the British phonetic for sauce is “saws”.
Apparently the Brits lose as many R’s as those of us in New England.
‘Saws’ is the standard American pronunciation - au makes a sound like ‘aw’.
British adds an r to sauce.
I actually grabbed formal pronunciation (though it was a simplified form). The proper form for UK pronunciation for sauce would be: sɔːs, often typed as “saws”
That ɔː symbol is typically associated with the word “thought”, and is best described by me as an “awww” sound with a slight hint of an “r” hidden in it.
The formal US pronunciation is sɑːs (much easier to type, lol). The a: sound is the “ah” sound in “father”. That’s often typed as “saas” because it’s not a heavy h
https://dictionary.cambridge.org/us/pronunciation/english/sauce
British: I’d type it as “sawse”
American: I’d type it as “sahse”… but as I said, it’s not a heavy h, so it’s not quite as accurate as
saas
I’m not familiar with phonetic spelling at all really, especially when it comes to British English, so I’m not approaching the subject with any authority…
I dont know if it’s just a disconnect between proper phonetics and real language or differences in accents, but after listening 3 examples form different speakers, there is a very present r sound. That not being present in the phonetic spelling is confusing to me. And the ‘translatwd’ ‘Saws’ nor ‘sawse’ convey how the word is spoken. I’ve actually seen ‘sawse’ used as a stylized American spelling with emphasis on the ‘aw’.
The difference between standard pronunciation and conversational pronunciation is staggering. Factors for that include
importance in the sentence. If you order tomato sauce with your pasta, the “sauce” part is rather unimportant as it can be inferred from standards.
surrounding words. In a sentence, preceding and subsequent words (or part-of-words) can influence the pronunciation.
vigilance. Tired speakers tend to slur their words more than usual.
general talking speed. The faster the individual talks, the more corners they will cut with their pronunciation.
Words are pronounced according to the speakers expectation of the conversational partner. You speak slower and more clearly to someone learning English as a second+ language than to your childhood buddy.
Word lists without context are much better for judging what people expect to hear when they anticipate the word. Here are some samples for the word sauce and horse. The ‘r’ in horse is pretty much silent in BE, but not in AE.
Source: I studied computational linguistics with a minor in phonetics.
Nope, just not rhoticising the “r” in “horse”. Different to just removing it, which would create “hose”.
Any r sound at all in sauce is adding a sound. If you notice it doesn’t have an r.
There’s no ‘r’ sound in sauce, you’re right, and that’s why I don’t put one there :P
Well unless you speak differently than the now 5 differently accented British speakers I just listened to, you do indeed add an r sound to sauce.
The British pronunciation of horse, despite some subtlety that varies across accents on the r (which is also a thing here) is not remarkable from an American ear.
If it were an issue of rhoticity your horse would sound more like the American sauce, but its the other way around.
You’re being rather pushy, here. I do not add R to sauce, or remove one from horse. I, like many other English speakers, just don’t rhoticise the R in horse.
Okay? I didn’t say anything about being remarkable. It’s just different. Rhotic accents will hit the R, while non-rhotic ones won’t. I’m not sure what your problem is, here.
It is an issue of rhoticity. Literally the only difference is the rhotic R. I say horse like sauce because I don’t rhoticise the R. This doesn’t make my horse sound like an American sauce - and why would it? Why would a non-rhotic speaker pronounce a word without an R anything like a rhotic speaker’s R?