From someone in Overwatch lol.
From what I’ve got 母狗 means removed. But 司马 all I can find is either a minister of war or a surname. Individually 司 is department, take charge of, division, and to manage and 马 is horse. But I don’t know what it all means together. Putting it in DeepL gives me Sima removed which is literally just the pinyin of the first two characters (sīmǎ) then removed.
I was wondering if it’s internet slang or if anyone here has the cultural context that I don’t.
You must log in or # to comment.