• Antoine_St_Hexubeary [none/use name]@hexbear.net
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    1
    ·
    edit-2
    2 years ago

    Someone who lives outside of Canada might be tempted to dismiss this as ‘treat discourse’, and that’s fine, but I would politely urge them to read the article first.

    What next? Requiring translations of Chinese-named dishes, so ‘chow mein’ becomes ‘Chow Blvd. Saint-Laurent’?

    AFAIK the usual move here is to do a morpheme-by-morpheme translation with the ethnic origin tacked on at the end, so ‘chow mein’ would probably become something like ‘nouilles sautées à la cantonaise’, which is both more verbose and less fun than what Freed is suggesting.