Someone who lives outside of Canada might be tempted to dismiss this as ‘treat discourse’, and that’s fine, but I would politely urge them to read the article first.
What next? Requiring translations of Chinese-named dishes, so ‘chow mein’ becomes ‘Chow Blvd. Saint-Laurent’?
AFAIK the usual move here is to do a morpheme-by-morpheme translation with the ethnic origin tacked on at the end, so ‘chow mein’ would probably become something like ‘nouilles sautées à la cantonaise’, which is both more verbose and less fun than what Freed is suggesting.
Someone who lives outside of Canada might be tempted to dismiss this as ‘treat discourse’, and that’s fine, but I would politely urge them to read the article first.
AFAIK the usual move here is to do a morpheme-by-morpheme translation with the ethnic origin tacked on at the end, so ‘chow mein’ would probably become something like ‘nouilles sautées à la cantonaise’, which is both more verbose and less fun than what Freed is suggesting.
It’d be hard to dismiss this as treat discourse. The usual language wars in Quebec are weird, but this seems like pretty clearly xenophobic.
Notoriously so. Everyone knows the quebecois behave as if the canadian state isn’t extremely accomodating to their ethno-linguistic woes.