It could also just be English if you only speak English.

  • NoneOfUrBusiness@fedia.io
    link
    fedilink
    arrow-up
    33
    ·
    1 day ago

    Here’s one in Egyptian Arabic: “He who gets burnt by soup will blow on yoghurt”, meaning that someone who gets hurt once will bexome careful not to repeat the experience.

    • kamen@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      2
      ·
      2 hours ago

      We have a similar one in Bulgarian too: “Парен каша духа” - roughly the same thing, but without explicitly mentioning youghurt.

    • gex@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      2
      ·
      17 hours ago

      There’s a very similar version in Spanish

      El que con leche se quema, hasta al jocoque le sopla

      He who gets burnt by milk will blow on jocoque

      • I Cast Fist@programming.dev
        link
        fedilink
        arrow-up
        1
        ·
        30 minutes ago

        Made me think of the (ptpt/ptbr) saying “Quem com ferro fere, com ferro será ferido” - Who hurts with iron, shall be hurt with iron

    • ooli2@lemm.ee
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      2
      ·
      17 hours ago

      In French we have “a burned cat fear cold water” (chat échaudé craint l’eau froide)

    • DjMeas@lemm.ee
      link
      fedilink
      arrow-up
      6
      ·
      1 day ago

      I really like this! Getting burnt so bad that you’d blow on something cold like ice out of fear.