Let’s talk a bit about the verb aspect of the root system:

Being a Semitic language, Arabic has a derivation system, whereby from a single root (defined as a three-letter combination), you can derive a whole array of related meanings. So from the root 3-l-m علم we get the verbs 3alim عَلِم (to know), 3allam عَلَّم (to teach), اَعلَم a3lam (to inform), ta3allama (to learn), ista3lam اِستَعلَم (to inquire).

Furthermore, the way each of these verbs is related to the basic root 3-l-m علم also helps with vocabulary acquisition. So whereas 3alima (to know) is the simple form verb, 3allama عَلَّم (to teach) is a 2nd form verb (the middle root letter ل l is doubled), and we use the 2nd form for causation. So literally 3allama عَلَّم means to cause someone to know, and therefore to teach. Similarly, ta3allam تَغَلَّم (to learn) is the 5th form, which is a reflexive of the 2nd form. So ta3allam literally means to cause yourself to know, and therefore to learn. And again ista3lam اِستَعلَم (to inquire) is the 10th form, which is used for requests. So ista3lama literally means to request to know, and therefore to inquire.

Arabic has 10 verb forms. You just take the 3 root letters (consonants) and put them in the pattern of the desired verb form, that is the jest of it at least. Each verb form carries an intrinsic meaning in it.

For example, Form III often has the meaning of carrying out an action with someone else.

Example
meaning 3rd Form meaning Basic Verb
to correspond with someone كاتَب to write كَتَب

To get form III you just add a long vowel 'alif ا after the first root letter and a fatHa over the second.

 

Another example of Form II
meaning Form II meaning Basic Verb
to remind (make someone remember) ذَكَّر to remember, recall ذّكّر

We get form II by doubling the second root letter, indicated by the   ّ   diacritic.

 

meow-coffee

 

Again here is what @prolepylene said about the Arabic root system:

It’s pretty great. At first I wasn’t sure how it was substantially different from the Latin root system, but comparatively to English the Arabic root system is everywhere throughout the language. As you learn the forms and patterns you can break down basically all verbs, nouns, adjectives, and adverbs to a base form and a pattern that you can use to infer meaning.

  • Belly_Beanis [he/him]@hexbear.net
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    7
    ·
    4 days ago

    Yah this is definitely the best part about learning Arabic and AFAIK Hebrew and Farsi use the same system. Makes way more sense that “book” is “kitab” and “library” is “mektaba.” Rather than, you know, fucking “book” and “library.” Or author, writer, poet, bookstore, depository, record, manifesto, script, ledger…English just goes on and on with all these random ass words we require dictionaries and thesauruses to understand.

    Arabic? Just slap some vowels on that bad boy and ba-da-bing! New word! But anyone who doesn’t know what it means will know exactly what it means once they hear it in context.

    • TisI@reddthat.com
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      3
      ·
      edit-2
      3 days ago

      Well, most of the words you mentioned do not actually go back to the same root.
      Author: مؤلف it could also be translated as writer
      Poet: شاعر
      Record: سجل
      So there are definitely different words for similar meanings, and I think this adds to a language rather than detract. I’ve read a while ago about the many different words used for love in Arabic and how each expresses a different level of love. If you’re interested I can look it up for you.