• Hjalmar@feddit.nu
    link
    fedilink
    arrow-up
    13
    arrow-down
    1
    ·
    edit-2
    1 day ago

    German is weird in more ways, namely word ordering

    Sie dürfen nicht ein Feuerzeug mit ins Flugzeug nehmen

    You’re not allowed to a fire stuff with you in flight stuff bring

    But all languages are weird. Here’s some french for you

    qu’est-ce que c’est?

    I don’t have the knowledge needed to translate this properly but it’s something like “wh’is-at what that is” (its the way they say “what is that”)

    And Swedish, my native language

    I eftermiddags åt jag jordgubbar. Nu ska jag äta middag.

    This after middle day ate i soil old men. Now I’m going to eat middle day. (This afternoon I ate strawberrys. Now I’m going to eat dinner)

    Given that Swedish is my native language I’d also like to inform you that the English word “smorgasbord” is completely ridiculous. It’s literally just the Swedish word “smörgåsdsbord” but without å and ö, so it’s pronounced completely wrong. The word smörgås is however also a bit weird, it literally means “butter goose”. So your English word smorgasbord means “butter goose table”. Also window means wind eye, it’s the old Swedish word “vindöga”

    • Ozymandias1688@feddit.org
      link
      fedilink
      arrow-up
      11
      arrow-down
      1
      ·
      1 day ago

      No german would ever talk like that. Correct would be “Sie dürfen keine Feuerzeuge mit ins Flugzeug nehmen” (You are not allowed to bring lighters into the aircraft).

      • Hjalmar@feddit.nu
        link
        fedilink
        arrow-up
        1
        ·
        15 hours ago

        Thanks! My German isn’t that good. I’ve been studying it for four years but sometimes it feels like we’re getting nowhere.

        • Successful_Try543@feddit.org
          link
          fedilink
          arrow-up
          2
          ·
          edit-2
          9 hours ago

          That would be: Sie dürfen nicht eins Feuerdings mit in hinein das Flugdings hinein bringen

          The hinein from ‘into’ is optional in German. Better would be:

          You may no firegear with in the flightgear take.

    • MonkderVierte
      link
      fedilink
      arrow-up
      9
      ·
      edit-2
      1 day ago

      German is weird in more ways, namely word ordering

      Nope, germanic was first, you guys did it weird.

      Btw,

      Sie dürfen nicht ein Feuerzeug mit ins Flugzeug nehmen

      that would be

      You’re allowed not a fire tool with in flight tool bring

      No?