My understanding is limited because my knowledge of Mandarin is limited but it seems like a lot of the characters have translingual meanings that can be recognized and interpreted by speakers of other languages that also use Chinese characters. If this is indeed the case, is there any reason English sentences and texts couldn’t simply be written in these characters to be read by speakers of English and other languages who read them since English doesn’t already have logograms anyway (besides numbers) and there’s a void that could be filled? Like the sentence structures might be strange to a Mandarin speaker but possibly still interpretable.
I swear I’m not high [right now].
I was intentionally silly in some parts :)
Regarding the possessive though, I didn’t expect what you wrote to follow Chinese grammar and, seeing how “my” and “I” are different words in English, didn’t consider that 我 could also mean “my”.
Also, why not 但 for “but” and 於/于 for “about”?
No good reason, necessarily.